Gênesis 19
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Yama sokirisi ya Teoso nanarifa me fama me kobo kanemetemoneke Sotoma ya.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Faya mera hiyarematamonaka. "Oko hiti mati, tera onarifahabone oke. Tera ha onahabone onahara oke, te kasawiabone te otaboro ya. Te teme te soko ni ya te amo kanabone teke fahi. Yama wamini ya te bosa kani ya te towakaba teke fara te towakibone ka tabora ya".
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Ro ati fawa re ka me ati amosemetemoneke fahi. Faya Ro ya me tabaha me tokomakehemetemoneke Ro taboro ya. Ro ati ehene yamata me wasihemetemoneke, yobe ka mati. Bao me hiri, nemetemoneke fehemeto kiharari, Ro ati ehene. Faya me yaka kana me tafehemetemoneke yama soki ya.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Me amo kari ya mata Sotoma ka me makitiri nafi kakehemetemoneke, bote me ya yetene me kataba mati. Ro ka yobe me karafemetemoneke.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Ro me ha nemetemoneke. "Me makiti famaha me e ri, me towakiyoma mati tika yobe ya yama soki ya? Me tekiyomamahi ota ni ya, me ota ahi nabone mati".
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 — ausente —
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 — ausente —
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Owati te mitahi. Okoto famarawake, atona tohasa narawaro. Me owakiyomamahabana oke te ni ya. Faya yama te nofa te hiri nabone teke famarawa ni ya. Me makiti famaha ta te ahi rabone teke. Oko yobe ya me kasawi ka me okayawa oke".
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Ro ati me nofaremetemoneke. "Tikamahi. Otara bari tikariyahi".
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Manakobisa haha me yaka kana Ro me totimakehemetemoneke. Faya nokobi me boko kanamemetemoneke.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Manakobisa me famaha me ati ihi me nahokosa me noki awamaremetemoneke hibati ya, bote me ya yetene me tabaha mati, me nafi. Makoni nokobi wani ka yama me wasiremetemoneke.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Faya me yaka kana Ro me hiyaremetemoneke. "Te one me na me awine ahi Sotoma ya? Me hima tinahi, tikatao mati, tikotorawaha, tika koma mati, te one me nafi, te tokomabone te. Te nahoriyahi haha sitati ya.
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Sitati ota nahabihabone otake. Sitati ka me tamine Teoso mitahareka, me ihi hiyara mati kasiro ya. Makoni otara yosekiareka, Sotoma ota nahabihabone ota".
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ro tokomakehimatamonaka hinaka koma me ni ya, mera hiyarebonaha. "Te ka yama te hawa tonihahi hibati ya. Te tokomahi. Teoso sitati nahabihibonaka".
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Faya yama soki enoki ya Ro me kasiro kanehemetemoneke, Teoso nanarifa mati. "Tera te hawa tonihakabote nahi hibati ya. Tika yibote toha, tikoto toharawa na tekamarawahi. Te ahabariyahi sitati ahabi ya".
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Ro nawahe ka mano me wara hinehimatamonaka, Teoso nanarifa mati. Ro fati toha, bite toharawa, na mani me wara hirawemetemoneke. Me me towakamehemetemoneke sitati witi ya, Teoso Ro aawawa ne karo.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Me ka owa Ro hiyarematamonaka. "Kana tiwahahi, hasi tinabone tiwa. Tinokowahamariyahi tinowati ya. Ma tinamarabone tike faha witi ya. Tikamisahi yati nemeha si tona mese ya. Tihabariyahi".
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 "Oko hiti tiwehene e rima nahi owa ni ya.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Owa hasi tinihara tike, owa aawawa tina tiwa. Tokomi onofa okere yati nemeha si toni ka yama ya, yama yabo karo. Kobo ni owatorabone oke. Kobo ori ya ohababone oke.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Sitati bite tiwara tiwa awine ti yaboraro? Sitati bite ya okabone oke, hasi onahabone owa. Sitati bite amake, nafiraro".
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Teoso nanarifa ati yana nematamonaka. "Tiwati amosake owa ni ya. Afa sitati onahabiharabone oke.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Tikahi fahi hibati ya. Kobo tini ya sitati one onahabihabone oke. Owa bao oke".
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Bahi kamaki ya Ro kobo nematamonaka Soa ya.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Kobo ne faya Teoso ati ehene yama hiri ni ya yati hatiha famaha kakehemetemoneke neme ya, Sotoma ya Komoha famaha ya. Faha kaki nima yama kaki nemetemoneke.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Sitati famaha Teoso nahabimatamonaka. Faha witi ka yama nafi nahabi nematamonaka, me winaha me kihi. Afa wami ka awa nafi nahabi nematamonaka.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Faya Ro fati yama awahabone tonokowahama tohiyemetemoneke, yati saha hiri ni tohaha tohawaharo.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Faya yama sirimaki ya Abaraao bosa ne tokehimatamonaka fare Teoso hiyare ka yama ya.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Faya Sotoma ya Komoha famaha tohi ka yama ya yama kakatome yama hasawiri fotaha awehimatamonaka kimisaro. Faha witi ka yama toha nemetemoneke. Yama nafiha hime tona awi nima yama awi nemetemoneke.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Fa witi ka sitati ahabi e nemetemoneke ahi, Teoso hinahabiharo. Abaraao ta nofehimatamonaka. Ro hasi, nematamonaka Teoso ati ehene, wine ka sitati ahabi ya Teoso ehene.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Ro watohi wini nofarematamonaka Soa ya. Faya tokomisehimatamonaka yati nemeha si toni ka yama ya, bite famarawa ya tabahari. Me terei na me winehemetemoneke yati hoti ya.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Yama wehe one ya Ro bite one ati yana nemetemoneke, hinakasima hiyararo. "E ka abi botoka. Me makiti watakere ahi, e ka yibote meba mati. Makoni e fanaraba e awineke, e kahiwaba e. Me one nima e naba yama nihinakere e ni ya, yama nafi ka mati.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Hima, e ka abi e nafawahi fi ya, hanohibana. Manakobote he ya e tabahaba eke, e kahiwabone e, biti meba mati".
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Afa yama soki ya me ka abi me nafawemetemoneke fi ya. Bite taiti he ya famehemetemoneke yama soki ya. Hano ka yama watorematamonaka.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Yama wehe one ya ati yana nemetemoneke hinakasima hiyararo. "Ota famaha otake yama soki ya. E nafawatasehibanaka yama soki ya, hanohibonaha tasa. Faya te famibanake. E ehene e ni ya e kahiwabone eke, biti mebone mati. Biti me watari ya yama hiyaraboneke".
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Afa yama soki ya me hinafawatasehimatamonaka fi ya. He ya bite yoto ka famehemetemoneke. Hano ka yama watorematamonaka tasa.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Makoni Ro bite famarawa nabati weye nikimarawemetemoneke fare me ka abi ehene.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Bite taiti biti ihehimatamonaka. Ino hinawatematamonaka Moabi tohahari. Moabi ka me ka itimatamonaka.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Bite yoto ka biti iha nematamonaka. Ino hinawatehimatamonaka Beami tohahari. Amo ka me ka itimatamonaka.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.