Gênesis 19

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yama sokirisi ya Teoso nanarifa me fama me kobo kanemetemoneke Sotoma ya.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Faya mera hiyarematamonaka. "Oko hiti mati, tera onarifahabone oke. Tera ha onahabone onahara oke, te kasawiabone te otaboro ya. Te teme te soko ni ya te amo kanabone teke fahi. Yama wamini ya te bosa kani ya te towakaba teke fara te towakibone ka tabora ya".
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Ro ati fawa re ka me ati amosemetemoneke fahi. Faya Ro ya me tabaha me tokomakehemetemoneke Ro taboro ya. Ro ati ehene yamata me wasihemetemoneke, yobe ka mati. Bao me hiri, nemetemoneke fehemeto kiharari, Ro ati ehene. Faya me yaka kana me tafehemetemoneke yama soki ya.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Me amo kari ya mata Sotoma ka me makitiri nafi kakehemetemoneke, bote me ya yetene me kataba mati. Ro ka yobe me karafemetemoneke.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Ro me ha nemetemoneke. "Me makiti famaha me e ri, me towakiyoma mati tika yobe ya yama soki ya? Me tekiyomamahi ota ni ya, me ota ahi nabone mati".
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 — ausente —
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 — ausente —
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Owati te mitahi. Okoto famarawake, atona tohasa narawaro. Me owakiyomamahabana oke te ni ya. Faya yama te nofa te hiri nabone teke famarawa ni ya. Me makiti famaha ta te ahi rabone teke. Oko yobe ya me kasawi ka me okayawa oke".
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Ro ati me nofaremetemoneke. "Tikamahi. Otara bari tikariyahi".
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Manakobisa haha me yaka kana Ro me totimakehemetemoneke. Faya nokobi me boko kanamemetemoneke.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Manakobisa me famaha me ati ihi me nahokosa me noki awamaremetemoneke hibati ya, bote me ya yetene me tabaha mati, me nafi. Makoni nokobi wani ka yama me wasiremetemoneke.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Faya me yaka kana Ro me hiyaremetemoneke. "Te one me na me awine ahi Sotoma ya? Me hima tinahi, tikatao mati, tikotorawaha, tika koma mati, te one me nafi, te tokomabone te. Te nahoriyahi haha sitati ya.
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Sitati ota nahabihabone otake. Sitati ka me tamine Teoso mitahareka, me ihi hiyara mati kasiro ya. Makoni otara yosekiareka, Sotoma ota nahabihabone ota".
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Ro tokomakehimatamonaka hinaka koma me ni ya, mera hiyarebonaha. "Te ka yama te hawa tonihahi hibati ya. Te tokomahi. Teoso sitati nahabihibonaka".
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Faya yama soki enoki ya Ro me kasiro kanehemetemoneke, Teoso nanarifa mati. "Tera te hawa tonihakabote nahi hibati ya. Tika yibote toha, tikoto toharawa na tekamarawahi. Te ahabariyahi sitati ahabi ya".
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Ro nawahe ka mano me wara hinehimatamonaka, Teoso nanarifa mati. Ro fati toha, bite toharawa, na mani me wara hirawemetemoneke. Me me towakamehemetemoneke sitati witi ya, Teoso Ro aawawa ne karo.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Me ka owa Ro hiyarematamonaka. "Kana tiwahahi, hasi tinabone tiwa. Tinokowahamariyahi tinowati ya. Ma tinamarabone tike faha witi ya. Tikamisahi yati nemeha si tona mese ya. Tihabariyahi".
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 "Oko hiti tiwehene e rima nahi owa ni ya.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Owa hasi tinihara tike, owa aawawa tina tiwa. Tokomi onofa okere yati nemeha si toni ka yama ya, yama yabo karo. Kobo ni owatorabone oke. Kobo ori ya ohababone oke.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Sitati bite tiwara tiwa awine ti yaboraro? Sitati bite ya okabone oke, hasi onahabone owa. Sitati bite amake, nafiraro".
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Teoso nanarifa ati yana nematamonaka. "Tiwati amosake owa ni ya. Afa sitati onahabiharabone oke.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Tikahi fahi hibati ya. Kobo tini ya sitati one onahabihabone oke. Owa bao oke".
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Bahi kamaki ya Ro kobo nematamonaka Soa ya.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Kobo ne faya Teoso ati ehene yama hiri ni ya yati hatiha famaha kakehemetemoneke neme ya, Sotoma ya Komoha famaha ya. Faha kaki nima yama kaki nemetemoneke.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Sitati famaha Teoso nahabimatamonaka. Faha witi ka yama nafi nahabi nematamonaka, me winaha me kihi. Afa wami ka awa nafi nahabi nematamonaka.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Faya Ro fati yama awahabone tonokowahama tohiyemetemoneke, yati saha hiri ni tohaha tohawaharo.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Faya yama sirimaki ya Abaraao bosa ne tokehimatamonaka fare Teoso hiyare ka yama ya.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Faya Sotoma ya Komoha famaha tohi ka yama ya yama kakatome yama hasawiri fotaha awehimatamonaka kimisaro. Faha witi ka yama toha nemetemoneke. Yama nafiha hime tona awi nima yama awi nemetemoneke.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Fa witi ka sitati ahabi e nemetemoneke ahi, Teoso hinahabiharo. Abaraao ta nofehimatamonaka. Ro hasi, nematamonaka Teoso ati ehene, wine ka sitati ahabi ya Teoso ehene.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Ro watohi wini nofarematamonaka Soa ya. Faya tokomisehimatamonaka yati nemeha si toni ka yama ya, bite famarawa ya tabahari. Me terei na me winehemetemoneke yati hoti ya.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Yama wehe one ya Ro bite one ati yana nemetemoneke, hinakasima hiyararo. "E ka abi botoka. Me makiti watakere ahi, e ka yibote meba mati. Makoni e fanaraba e awineke, e kahiwaba e. Me one nima e naba yama nihinakere e ni ya, yama nafi ka mati.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Hima, e ka abi e nafawahi fi ya, hanohibana. Manakobote he ya e tabahaba eke, e kahiwabone e, biti meba mati".
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Afa yama soki ya me ka abi me nafawemetemoneke fi ya. Bite taiti he ya famehemetemoneke yama soki ya. Hano ka yama watorematamonaka.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Yama wehe one ya ati yana nemetemoneke hinakasima hiyararo. "Ota famaha otake yama soki ya. E nafawatasehibanaka yama soki ya, hanohibonaha tasa. Faya te famibanake. E ehene e ni ya e kahiwabone eke, biti mebone mati. Biti me watari ya yama hiyaraboneke".
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Afa yama soki ya me hinafawatasehimatamonaka fi ya. He ya bite yoto ka famehemetemoneke. Hano ka yama watorematamonaka tasa.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Makoni Ro bite famarawa nabati weye nikimarawemetemoneke fare me ka abi ehene.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Bite taiti biti ihehimatamonaka. Ino hinawatematamonaka Moabi tohahari. Moabi ka me ka itimatamonaka.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Bite yoto ka biti iha nematamonaka. Ino hinawatehimatamonaka Beami tohahari. Amo ka me ka itimatamonaka.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.