Gênesis 18

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yama wehe one ya Teoso hiwa namohimatamonaka Abaraao ni ya, Manere ka awa ehebote boti ya. Abaraao itarimatamonaka hinaka yobe kabirito kone kowi tohehi nokobirine ya. Bahi nokorise hiwene kitehimatamonaka kasiro ya.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Noko tokomise bara me terei na mera awehimatamonaka, me nahoha mati he nokosi ya. Mera awe fito towitimatamonaka, mera kobo nebonaha. Iso witi ya itarise noko towarisehimatamonaka bofe ya.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Ati yana nematamonaka. "Oko hiti mati, owa te nofi ya oko yobe te fiya karahabone teke. Owa te yaka nabone onahara oke.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Owati ihi faha me kakamaboneke, te teme te soko nibone karo. Faya te hasi nabone teke ahi awa bofe ya.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Yamata isi ni owakama onahabone oke, te kababonehe, te kitibone karo hawi ya. Owa te yaka na yayai oke. Makoni tera okasomahabone onahara oke".
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Faya Abaraao tokomibote nematamonaka yobe toro ya. Sara hiyarematamonaka. "Tikitahi. Tiriko tiyabahi, kiro 10 naro. Bao hiri tibeya".
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Manakobote tokomakehimatamonaka bowi me tabori ya. Bowi biti iti bowi biti towakamehimatamonaka he nanarifa ni ya. Bowi nabowe ya bowi hawa tonihakabote nebona hinehimatamonaka, me tafebonehe.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Faya Abaraao yamata ta nematamonaka me yaka na me ni ya, awa bofe ya. Reiti imakia toha, reiti aboni toha, bowi ime toha nematamonaka. Fare Abaraao yamata sawa nematamonaka, me tafebonehe. Me tafa wehimatamonaka ayata ya.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Faya Abaraao me aate nemetemoneke. "Tika yibote Sara tohaha e ri?"
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Me ka owa ati yana nematamonaka. "Ano one ya tiwa yaka onamabone oke. Afa yama ya tika yibote Sara tohaha biti nehibonaka".
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Abaraao ya Sara me famaha bote me tohehemetemoneke. Sara ka ano fiya tonehemetemoneke, biti nehibonaha.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Makoni ati boti haha nemetemoneke. "Okatao nehimanaha yayai onehene ama oke. Okatao watareba awaka, oko yibote ya ota famaha bote me ota toha ota", ati boti ati nemetemoneke.
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Faya Teoso ati yana nematamonaka, Abaraao aate nari. "Abaraao himataba Sara haha nineri? Himataba ati e nineri ahi, kahiwarabone ati naro, bote tohi karo?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Yama nihina ra nahaba ama Teoso ni ya? Fara owati nima yama naboneke, e naro ahi: ano one ya tiwa yaka onamabone oke. Afa yama ya Sara biti nawataboneke", ati nematamonaka.
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Sara bare ati mita kori kasehemetemoneke. Faya hine kamini nofaremetemoneke. "Haha okere", ati nemetemoneke.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Manakobisa me yaka na me yana tonemetemoneke. Sotoma me awahabone me ati na me tokehemetemoneke. Atami ya me tokomisahabone me ati nemetemoneke Sotoma me awahabone mati yama yabo ya. Abaraao me ya tabehimatamonaka, hawi yofi kanehibonaha.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Faya Teoso ati boti e nematamonaka ahi: "Yama okehemorabana oke Abaraao ni ya, hiri onahabana.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Hinaka noti me tamatehaba me amake. Me kitatehaba me amake, me wini tamaha mati. Ehene oyahatebone oke me yoro tokana me ni ya, me wina mati tabora nafi ya.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Owasiareka, biti mera yosehibonaha, owati nima me ihi nabone mati, me ihi amosa mati. Hinaka noti me toha, tehaboneke. Owati me tokatabi ya yama okomina nafi hiri onabone oke Abaraao ni ya, owati tohawarabone ona owa".
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Faya Teoso ati yana nematamonaka Abaraao hiyarari. "Sotoma ya Komoha famaha ya me wina me ihi hiyaramoneke mata ya.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Me tamine omita okisabone oke, me ihi owatoabone owa. Me ihi hiyara ni ya na, me ihi hiyara watari ya watarihi, naboneke".
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Manakobote me yaka na me one famaha me towakemetemoneke, me towakamakiabone mati Sotoma ya. Abaraao ya Teoso me famaha me ta me teme nemetemoneke.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Abaraao tokomakehimatamonaka ayata ya Teoso beheri ya. Teoso aate nematamonaka. "Me ihi amosa me ahababa me ama tiwehene, me ihi hiyara me ya me tabaha mati?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Me ihi amosa 50 me tohaha me ni ya sitati tinahabihaba ama ti? Tiwati somawamaribana, me ihi amosa 50 me tohaha me tinofa tiwa?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Me ihi amosa me tinahabihaba ama ti, me ihi hiyara me ya me tabaha mati? Me ihi amosa me one nima me kere, me ihi hiyara watara mati. Tiwehene e rabone tike fahi. Me nafi ihi manakone tiwahabone tike. Me ihi amosa me tinahabihi ya yama hiyara hiri tinahabone tike. Yama hiyara hiri tiriyahi", Abaraao ati nematamonaka.
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 "Sotoma ya me ihi amosa 50 me toha me owasi ya owati somawamabone oke sitati nafi hasi oniha owa, afa me ihi", Teoso ati nematamonaka.
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Abaraao ati yana namatasehimatamonaka. "Obo bayiha owa titohirabone tike, tiwa hiyari fawa ora owa, onafira owa, e oha owa. Teoso ama tike ha tiwa.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Me ihi amosa 50 me toha me watari ya, 45 me toha me ni ya, sitati tinahabihaba ama ti, me siko na me watara me ihi?"
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Abaraao Teoso aate tasehimatamonaka. "Me ihi amosa 40 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 "Teoso tiyawariyahi owati fawa ra owehene. Me ihi amosa 30 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Abaraao ati fawa rematamonaka. "Obo bayiha owa tikakoriyahi. Me ihi amosa 20 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Faya Abaraao ati yana ni oharimatasematamonaka fahi. "Teoso tiyawariyahi owehene. Owati yana namakiabone oharike hasi naro. Me ihi amosa 10 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Faya Abaraao hiyari Teoso ahabe tokomematamonaka. Abaraao tokomabisematamonaka fare taboro ya.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.