Gênesis 18

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yama wehe one ya Teoso hiwa namohimatamonaka Abaraao ni ya, Manere ka awa ehebote boti ya. Abaraao itarimatamonaka hinaka yobe kabirito kone kowi tohehi nokobirine ya. Bahi nokorise hiwene kitehimatamonaka kasiro ya.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Noko tokomise bara me terei na mera awehimatamonaka, me nahoha mati he nokosi ya. Mera awe fito towitimatamonaka, mera kobo nebonaha. Iso witi ya itarise noko towarisehimatamonaka bofe ya.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Ati yana nematamonaka. "Oko hiti mati, owa te nofi ya oko yobe te fiya karahabone teke. Owa te yaka nabone onahara oke.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Owati ihi faha me kakamaboneke, te teme te soko nibone karo. Faya te hasi nabone teke ahi awa bofe ya.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Yamata isi ni owakama onahabone oke, te kababonehe, te kitibone karo hawi ya. Owa te yaka na yayai oke. Makoni tera okasomahabone onahara oke".
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Faya Abaraao tokomibote nematamonaka yobe toro ya. Sara hiyarematamonaka. "Tikitahi. Tiriko tiyabahi, kiro 10 naro. Bao hiri tibeya".
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Manakobote tokomakehimatamonaka bowi me tabori ya. Bowi biti iti bowi biti towakamehimatamonaka he nanarifa ni ya. Bowi nabowe ya bowi hawa tonihakabote nebona hinehimatamonaka, me tafebonehe.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Faya Abaraao yamata ta nematamonaka me yaka na me ni ya, awa bofe ya. Reiti imakia toha, reiti aboni toha, bowi ime toha nematamonaka. Fare Abaraao yamata sawa nematamonaka, me tafebonehe. Me tafa wehimatamonaka ayata ya.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Faya Abaraao me aate nemetemoneke. "Tika yibote Sara tohaha e ri?"
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Me ka owa ati yana nematamonaka. "Ano one ya tiwa yaka onamabone oke. Afa yama ya tika yibote Sara tohaha biti nehibonaka".
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abaraao ya Sara me famaha bote me tohehemetemoneke. Sara ka ano fiya tonehemetemoneke, biti nehibonaha.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Makoni ati boti haha nemetemoneke. "Okatao nehimanaha yayai onehene ama oke. Okatao watareba awaka, oko yibote ya ota famaha bote me ota toha ota", ati boti ati nemetemoneke.
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Faya Teoso ati yana nematamonaka, Abaraao aate nari. "Abaraao himataba Sara haha nineri? Himataba ati e nineri ahi, kahiwarabone ati naro, bote tohi karo?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Yama nihina ra nahaba ama Teoso ni ya? Fara owati nima yama naboneke, e naro ahi: ano one ya tiwa yaka onamabone oke. Afa yama ya Sara biti nawataboneke", ati nematamonaka.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Sara bare ati mita kori kasehemetemoneke. Faya hine kamini nofaremetemoneke. "Haha okere", ati nemetemoneke.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Manakobisa me yaka na me yana tonemetemoneke. Sotoma me awahabone me ati na me tokehemetemoneke. Atami ya me tokomisahabone me ati nemetemoneke Sotoma me awahabone mati yama yabo ya. Abaraao me ya tabehimatamonaka, hawi yofi kanehibonaha.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Faya Teoso ati boti e nematamonaka ahi: "Yama okehemorabana oke Abaraao ni ya, hiri onahabana.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Hinaka noti me tamatehaba me amake. Me kitatehaba me amake, me wini tamaha mati. Ehene oyahatebone oke me yoro tokana me ni ya, me wina mati tabora nafi ya.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Owasiareka, biti mera yosehibonaha, owati nima me ihi nabone mati, me ihi amosa mati. Hinaka noti me toha, tehaboneke. Owati me tokatabi ya yama okomina nafi hiri onabone oke Abaraao ni ya, owati tohawarabone ona owa".
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Faya Teoso ati yana nematamonaka Abaraao hiyarari. "Sotoma ya Komoha famaha ya me wina me ihi hiyaramoneke mata ya.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Me tamine omita okisabone oke, me ihi owatoabone owa. Me ihi hiyara ni ya na, me ihi hiyara watari ya watarihi, naboneke".
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Manakobote me yaka na me one famaha me towakemetemoneke, me towakamakiabone mati Sotoma ya. Abaraao ya Teoso me famaha me ta me teme nemetemoneke.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Abaraao tokomakehimatamonaka ayata ya Teoso beheri ya. Teoso aate nematamonaka. "Me ihi amosa me ahababa me ama tiwehene, me ihi hiyara me ya me tabaha mati?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Me ihi amosa 50 me tohaha me ni ya sitati tinahabihaba ama ti? Tiwati somawamaribana, me ihi amosa 50 me tohaha me tinofa tiwa?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Me ihi amosa me tinahabihaba ama ti, me ihi hiyara me ya me tabaha mati? Me ihi amosa me one nima me kere, me ihi hiyara watara mati. Tiwehene e rabone tike fahi. Me nafi ihi manakone tiwahabone tike. Me ihi amosa me tinahabihi ya yama hiyara hiri tinahabone tike. Yama hiyara hiri tiriyahi", Abaraao ati nematamonaka.
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 "Sotoma ya me ihi amosa 50 me toha me owasi ya owati somawamabone oke sitati nafi hasi oniha owa, afa me ihi", Teoso ati nematamonaka.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Abaraao ati yana namatasehimatamonaka. "Obo bayiha owa titohirabone tike, tiwa hiyari fawa ora owa, onafira owa, e oha owa. Teoso ama tike ha tiwa.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Me ihi amosa 50 me toha me watari ya, 45 me toha me ni ya, sitati tinahabihaba ama ti, me siko na me watara me ihi?"
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Abaraao Teoso aate tasehimatamonaka. "Me ihi amosa 40 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 "Teoso tiyawariyahi owati fawa ra owehene. Me ihi amosa 30 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Abaraao ati fawa rematamonaka. "Obo bayiha owa tikakoriyahi. Me ihi amosa 20 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Faya Abaraao ati yana ni oharimatasematamonaka fahi. "Teoso tiyawariyahi owehene. Owati yana namakiabone oharike hasi naro. Me ihi amosa 10 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Faya Abaraao hiyari Teoso ahabe tokomematamonaka. Abaraao tokomabisematamonaka fare taboro ya.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.