Gênesis 18
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA
1 Yama wehe one ya Teoso hiwa namohimatamonaka Abaraao ni ya, Manere ka awa ehebote boti ya. Abaraao itarimatamonaka hinaka yobe kabirito kone kowi tohehi nokobirine ya. Bahi nokorise hiwene kitehimatamonaka kasiro ya.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Noko tokomise bara me terei na mera awehimatamonaka, me nahoha mati he nokosi ya. Mera awe fito towitimatamonaka, mera kobo nebonaha. Iso witi ya itarise noko towarisehimatamonaka bofe ya.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Ati yana nematamonaka. "Oko hiti mati, owa te nofi ya oko yobe te fiya karahabone teke. Owa te yaka nabone onahara oke.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Owati ihi faha me kakamaboneke, te teme te soko nibone karo. Faya te hasi nabone teke ahi awa bofe ya.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Yamata isi ni owakama onahabone oke, te kababonehe, te kitibone karo hawi ya. Owa te yaka na yayai oke. Makoni tera okasomahabone onahara oke".
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Faya Abaraao tokomibote nematamonaka yobe toro ya. Sara hiyarematamonaka. "Tikitahi. Tiriko tiyabahi, kiro 10 naro. Bao hiri tibeya".
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Manakobote tokomakehimatamonaka bowi me tabori ya. Bowi biti iti bowi biti towakamehimatamonaka he nanarifa ni ya. Bowi nabowe ya bowi hawa tonihakabote nebona hinehimatamonaka, me tafebonehe.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Faya Abaraao yamata ta nematamonaka me yaka na me ni ya, awa bofe ya. Reiti imakia toha, reiti aboni toha, bowi ime toha nematamonaka. Fare Abaraao yamata sawa nematamonaka, me tafebonehe. Me tafa wehimatamonaka ayata ya.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Faya Abaraao me aate nemetemoneke. "Tika yibote Sara tohaha e ri?"
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Me ka owa ati yana nematamonaka. "Ano one ya tiwa yaka onamabone oke. Afa yama ya tika yibote Sara tohaha biti nehibonaka".
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Abaraao ya Sara me famaha bote me tohehemetemoneke. Sara ka ano fiya tonehemetemoneke, biti nehibonaha.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Makoni ati boti haha nemetemoneke. "Okatao nehimanaha yayai onehene ama oke. Okatao watareba awaka, oko yibote ya ota famaha bote me ota toha ota", ati boti ati nemetemoneke.
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Faya Teoso ati yana nematamonaka, Abaraao aate nari. "Abaraao himataba Sara haha nineri? Himataba ati e nineri ahi, kahiwarabone ati naro, bote tohi karo?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Yama nihina ra nahaba ama Teoso ni ya? Fara owati nima yama naboneke, e naro ahi: ano one ya tiwa yaka onamabone oke. Afa yama ya Sara biti nawataboneke", ati nematamonaka.
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sara bare ati mita kori kasehemetemoneke. Faya hine kamini nofaremetemoneke. "Haha okere", ati nemetemoneke.
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Manakobisa me yaka na me yana tonemetemoneke. Sotoma me awahabone me ati na me tokehemetemoneke. Atami ya me tokomisahabone me ati nemetemoneke Sotoma me awahabone mati yama yabo ya. Abaraao me ya tabehimatamonaka, hawi yofi kanehibonaha.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Faya Teoso ati boti e nematamonaka ahi: "Yama okehemorabana oke Abaraao ni ya, hiri onahabana.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Hinaka noti me tamatehaba me amake. Me kitatehaba me amake, me wini tamaha mati. Ehene oyahatebone oke me yoro tokana me ni ya, me wina mati tabora nafi ya.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Owasiareka, biti mera yosehibonaha, owati nima me ihi nabone mati, me ihi amosa mati. Hinaka noti me toha, tehaboneke. Owati me tokatabi ya yama okomina nafi hiri onabone oke Abaraao ni ya, owati tohawarabone ona owa".
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Faya Teoso ati yana nematamonaka Abaraao hiyarari. "Sotoma ya Komoha famaha ya me wina me ihi hiyaramoneke mata ya.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Me tamine omita okisabone oke, me ihi owatoabone owa. Me ihi hiyara ni ya na, me ihi hiyara watari ya watarihi, naboneke".
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Manakobote me yaka na me one famaha me towakemetemoneke, me towakamakiabone mati Sotoma ya. Abaraao ya Teoso me famaha me ta me teme nemetemoneke.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Abaraao tokomakehimatamonaka ayata ya Teoso beheri ya. Teoso aate nematamonaka. "Me ihi amosa me ahababa me ama tiwehene, me ihi hiyara me ya me tabaha mati?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Me ihi amosa 50 me tohaha me ni ya sitati tinahabihaba ama ti? Tiwati somawamaribana, me ihi amosa 50 me tohaha me tinofa tiwa?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Me ihi amosa me tinahabihaba ama ti, me ihi hiyara me ya me tabaha mati? Me ihi amosa me one nima me kere, me ihi hiyara watara mati. Tiwehene e rabone tike fahi. Me nafi ihi manakone tiwahabone tike. Me ihi amosa me tinahabihi ya yama hiyara hiri tinahabone tike. Yama hiyara hiri tiriyahi", Abaraao ati nematamonaka.
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 "Sotoma ya me ihi amosa 50 me toha me owasi ya owati somawamabone oke sitati nafi hasi oniha owa, afa me ihi", Teoso ati nematamonaka.
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Abaraao ati yana namatasehimatamonaka. "Obo bayiha owa titohirabone tike, tiwa hiyari fawa ora owa, onafira owa, e oha owa. Teoso ama tike ha tiwa.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Me ihi amosa 50 me toha me watari ya, 45 me toha me ni ya, sitati tinahabihaba ama ti, me siko na me watara me ihi?"
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abaraao Teoso aate tasehimatamonaka. "Me ihi amosa 40 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 "Teoso tiyawariyahi owati fawa ra owehene. Me ihi amosa 30 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abaraao ati fawa rematamonaka. "Obo bayiha owa tikakoriyahi. Me ihi amosa 20 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Faya Abaraao ati yana ni oharimatasematamonaka fahi. "Teoso tiyawariyahi owehene. Owati yana namakiabone oharike hasi naro. Me ihi amosa 10 me toha ni ya sitati tinahabihaba ama ti?"
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Faya Abaraao hiyari Teoso ahabe tokomematamonaka. Abaraao tokomabisematamonaka fare taboro ya.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.