Gênesis 17

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manakobote Abarao ka ano 99 tohi ya Teoso hine namohimatamonaka Abarao ni ya. "Abarao Teoso kitabote ama oke. E famatehabone eke. Fara yama onofa hiri tinahabone tike.
1 Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
2 E abe nofatibone ka yama e hiri nabone eke. Tika noti me tamatehaba me amake owati ihi".
2 Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência".
3 Faya Abarao itarisehimatamonaka iso yobati ya. Noko towarisehimatamonaka bofe ya. Teoso ati yana nematamonaka.
3 Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe disse:
4 "E abe nofatibone ka yama e hiri ni ya yama e naboneke ahi: tika noti me yoro tokatehaba me amake, me winakanikima na mati tabora tamaha ya.
4 "De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
5 Tiwini yatibone onawatahabone oke. Abarao tihamarahabone tike. Abaraao tihawahabone tike waha. Me tamaha me ka abi ino Abaraao ino kaminaka. Owati ihi tika noti me yoro tokatehaba me amake, me winakanikima na mati tabora tamaha ya.
5 Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Tika noti me tamatehaba me amake owati ihi. Me one towisawa me tohatehaba me amake.
6 Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
7 E abe nofatibone ka yama e hiri nineke. Ha owa oha, ha tiwa tiha, e nineke, e abe nofatibone ka yama e hiri na e, tika noti meteba me ya titaba tiwa. E abe nofatibone ka yama e naboneke ahi: tika Teoso oha, tika noti me ka Teoso oha, otehaba ama oke.
7 Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
8 Kanaha ka wami ya tiwina bare ama tike mata. Afa wami ta onahabone oke tiwa ni ya, tika noti me toha na me ni ya. Kanaha nafi tika noti me tabori tohatehaba amake owati ihi. Me ka Teoso ohatehaba ama oke".
8 Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
9 Teoso hiyarasa nematamonaka. "Abaraao ha tiwa e abe nofatibone ka yama yama hikamina hiri ni fawa titerabone tike. Tika noti me toha, tehaba me amake, e abe nofatibone ka yama yama hikamina hiri ni me fawa ra mati, fara yama tohaha ya.
9 "De sua parte", disse Deus a Abraão, "guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
10 E abe nofatibone ka yama e hiri nineke, ha owa oha, ha tiwa tiha, tika noti meteba me toha, na e. E abe nofatibone ka yama ati e naboneke ahi: te makiti nafi me sowiri atari wisi naboneke.
10 Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
11 Te sowiri ataro kote wisi ni ya e abe nofatibone ka yama me watohaba me amake, bara mati.
11 Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Te ka matehe sowiri atari kote wisi ni yana tonahaboneke hibayata ya. Matehe makiti ka yama wehe owito ni ya me sowiri atari kote wisi naboneke. Te ka matehe toha, te ka yama aahi me ka matehe toha, naboneke me wataha mati te ni ya. Bara me ka yama aahi me toha, naboneke, me te kanika mati.
12 Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
13 Matehe nafi sowiri atari kote wisi naboneke, me hasi naba me watara mati. Bara te abono me awi ya e abe nofatibone ka yama me watohaba me amake, e abe nofatibone ka yama ahabiba watararo fara yama tohaha ya.
13 Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
14 Me sowiri atari kote wisi ra me winaraboneke te ni ya, e abe nofatibone ka yama me nofari karo".
14 Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança".
15 Faya Teoso Abaraao hiyarasa nematamonaka. "Tika yibote ini Sarai tohamaraboneke. Ini Sara tinihaboneke waha.
15 Disse também Deus a Abraão: "De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
16 Oyahabone oke he ni ya. Owati ihi kahiwaboneke, tikataobonaha. Onofi ka hinaka noti me tamatehaba me amake, me yoro tokana mati, me winakanikima na mati tabora tamaha ya. Hinaka noti me one towisawa me tohatehaba me amake".
16 Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos".
17 Faya Abaraao iso yobati ya itarisehimatamonaka. Noko towarisehimatamonaka bofe ya. Haha ni yana tone ati boti e nematamonaka ahi: "E ka owa ka ano 100 tohaha kahiweba ama? Sara ka ano 90 tohaha kahiwaba ama?"
17 Abraão prostrou-se, rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: "Poderá um homem de cem anos de idade gerar filhos? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos? "
18 Faya Abaraao ati yana nematamonaka, Teoso aate nari. "Tiyahabone tike Isimayeo ni ya. Oko yama nafi Isimayeo ihehibonaka ohabi ya".
18 E Abraão disse a Deus: "Permite que Ismael seja o meu herdeiro! "
19 "Isimayeo okomina okere. Owati e nara oke ahi: Sara kahiwabone onahara oke, tikataobonaha. Ino tinawatehibanaka, Isaki tohahari. Tihabi ya e abe nofatibone ka yama tohasa naboneke, ota abe nofatibone ka yama tohaharo, Isaki ya ota famaha ota. Afa e abe nofatibone ka yama ahabateraboneke. Hiri onamaboneke tika noti me ya otaba owa.
19 Então Deus respondeu: "Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
20 Tiwati omita onahara oke, Isimayeo tikamina tiwati. Oyahabone oke he ni ya. Biti me tama, hinaka noti me tama, tehaba me amake. Me kitatehaba me amake. Me one towisawa me tohatehaba me amake, me 12 na mati.
20 E no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
21 Isaki ta ya ota famahabone otake ota abe nofatibone ka yama ota hiri na ota. Efe Sara nawataboneke afa yama ya ano one ya".
21 Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara lhe dará no ano que vem, por esta época".
22 Faya Abaraao hiyari Teoso hawa tohe tokomematamonaka neme ya, Abaraao kakosahari.
22 Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
23 Afa yama wehe ya Teoso yama hikamina Abaraao hiri nematamonaka. Biti Isimayeo sowiri ataro kote wisi nakosematamonaka. Me makiti nafi toha, nemetemoneke, taboro ka mati. Hinaka yama aahi me toha, nemetemoneke me watehemete mati taboro ya. Hinaka yama aahi me one toha nemetemoneke, me hikanika mati bara me ni ya.
23 Naquele mesmo dia Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
24 Abaraao sowiri ataro kote wisi nakose ka ano 99 tohehemetemoneke.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Biti Isimayeo tohehi ka ano 13 nemetemoneke.
25 e seu filho Ismael tinha treze;
26 Fara yama wehe oharia ya me sowiri atari kote wisi nemetemoneke, me fami.
26 Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
27 Abaraao ka yama aahi me nafi toha nemetemoneke, me watehemete mati taboro ya. Hinaka yama aahi me one toha nemetemoneke, me hikanika mati bara me ni ya.
27 E com ele foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.