Gênesis 17

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manakobote Abarao ka ano 99 tohi ya Teoso hine namohimatamonaka Abarao ni ya. "Abarao Teoso kitabote ama oke. E famatehabone eke. Fara yama onofa hiri tinahabone tike.
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda em minha presença e sê perfeito.
2 E abe nofatibone ka yama e hiri nabone eke. Tika noti me tamatehaba me amake owati ihi".
2 E porei a minha aliança entre mim e ti, e te multiplicarei grandissimamente.
3 Faya Abarao itarisehimatamonaka iso yobati ya. Noko towarisehimatamonaka bofe ya. Teoso ati yana nematamonaka.
3 Então caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
4 "E abe nofatibone ka yama e hiri ni ya yama e naboneke ahi: tika noti me yoro tokatehaba me amake, me winakanikima na mati tabora tamaha ya.
4 Quanto a mim, eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações;
5 Tiwini yatibone onawatahabone oke. Abarao tihamarahabone tike. Abaraao tihawahabone tike waha. Me tamaha me ka abi ino Abaraao ino kaminaka. Owati ihi tika noti me yoro tokatehaba me amake, me winakanikima na mati tabora tamaha ya.
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai de muitas nações te tenho posto;
6 Tika noti me tamatehaba me amake owati ihi. Me one towisawa me tohatehaba me amake.
6 E te farei frutificar grandissimamente, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 E abe nofatibone ka yama e hiri nineke. Ha owa oha, ha tiwa tiha, e nineke, e abe nofatibone ka yama e hiri na e, tika noti meteba me ya titaba tiwa. E abe nofatibone ka yama e naboneke ahi: tika Teoso oha, tika noti me ka Teoso oha, otehaba ama oke.
7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações, por aliança perpétua, para te ser a ti por Deus, e à tua descendência depois de ti.
8 Kanaha ka wami ya tiwina bare ama tike mata. Afa wami ta onahabone oke tiwa ni ya, tika noti me toha na me ni ya. Kanaha nafi tika noti me tabori tohatehaba amake owati ihi. Me ka Teoso ohatehaba ama oke".
8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 Teoso hiyarasa nematamonaka. "Abaraao ha tiwa e abe nofatibone ka yama yama hikamina hiri ni fawa titerabone tike. Tika noti me toha, tehaba me amake, e abe nofatibone ka yama yama hikamina hiri ni me fawa ra mati, fara yama tohaha ya.
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu, e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 E abe nofatibone ka yama e hiri nineke, ha owa oha, ha tiwa tiha, tika noti meteba me toha, na e. E abe nofatibone ka yama ati e naboneke ahi: te makiti nafi me sowiri atari wisi naboneke.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado.
11 Te sowiri ataro kote wisi ni ya e abe nofatibone ka yama me watohaba me amake, bara mati.
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal da aliança entre mim e vós.
12 Te ka matehe sowiri atari kote wisi ni yana tonahaboneke hibayata ya. Matehe makiti ka yama wehe owito ni ya me sowiri atari kote wisi naboneke. Te ka matehe toha, te ka yama aahi me ka matehe toha, naboneke me wataha mati te ni ya. Bara me ka yama aahi me toha, naboneke, me te kanika mati.
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado, todo o homem nas vossas gerações; o nascido na casa, e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua descendência.
13 Matehe nafi sowiri atari kote wisi naboneke, me hasi naba me watara mati. Bara te abono me awi ya e abe nofatibone ka yama me watohaba me amake, e abe nofatibone ka yama ahabiba watararo fara yama tohaha ya.
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua.
14 Me sowiri atari kote wisi ra me winaraboneke te ni ya, e abe nofatibone ka yama me nofari karo".
14 E o homem incircunciso, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Faya Teoso Abaraao hiyarasa nematamonaka. "Tika yibote ini Sarai tohamaraboneke. Ini Sara tinihaboneke waha.
15 Disse Deus mais a Abraão: A Sarai tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
16 Oyahabone oke he ni ya. Owati ihi kahiwaboneke, tikataobonaha. Onofi ka hinaka noti me tamatehaba me amake, me yoro tokana mati, me winakanikima na mati tabora tamaha ya. Hinaka noti me one towisawa me tohatehaba me amake".
16 Porque eu a hei de abençoar, e te darei dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 Faya Abaraao iso yobati ya itarisehimatamonaka. Noko towarisehimatamonaka bofe ya. Haha ni yana tone ati boti e nematamonaka ahi: "E ka owa ka ano 100 tohaha kahiweba ama? Sara ka ano 90 tohaha kahiwaba ama?"
17 Então caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Sara da idade de noventa anos?
18 Faya Abaraao ati yana nematamonaka, Teoso aate nari. "Tiyahabone tike Isimayeo ni ya. Oko yama nafi Isimayeo ihehibonaka ohabi ya".
18 E disse Abraão a Deus: Quem dera que viva Ismael diante de teu rosto!
19 "Isimayeo okomina okere. Owati e nara oke ahi: Sara kahiwabone onahara oke, tikataobonaha. Ino tinawatehibanaka, Isaki tohahari. Tihabi ya e abe nofatibone ka yama tohasa naboneke, ota abe nofatibone ka yama tohaharo, Isaki ya ota famaha ota. Afa e abe nofatibone ka yama ahabateraboneke. Hiri onamaboneke tika noti me ya otaba owa.
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque, e com ele estabelecerei a minha aliança, por aliança perpétua para a sua descendência depois dele.
20 Tiwati omita onahara oke, Isimayeo tikamina tiwati. Oyahabone oke he ni ya. Biti me tama, hinaka noti me tama, tehaba me amake. Me kitatehaba me amake. Me one towisawa me tohatehaba me amake, me 12 na mati.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Isaki ta ya ota famahabone otake ota abe nofatibone ka yama ota hiri na ota. Efe Sara nawataboneke afa yama ya ano one ya".
21 A minha aliança, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara dará à luz neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 Faya Abaraao hiyari Teoso hawa tohe tokomematamonaka neme ya, Abaraao kakosahari.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus de diante dele.
23 Afa yama wehe ya Teoso yama hikamina Abaraao hiri nematamonaka. Biti Isimayeo sowiri ataro kote wisi nakosematamonaka. Me makiti nafi toha, nemetemoneke, taboro ka mati. Hinaka yama aahi me toha, nemetemoneke me watehemete mati taboro ya. Hinaka yama aahi me one toha nemetemoneke, me hikanika mati bara me ni ya.
23 Então tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo o homem entre os da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
24 Abaraao sowiri ataro kote wisi nakose ka ano 99 tohehemetemoneke.
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 Biti Isimayeo tohehi ka ano 13 nemetemoneke.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 Fara yama wehe oharia ya me sowiri atari kote wisi nemetemoneke, me fami.
26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Abraão e Ismael seu filho,
27 Abaraao ka yama aahi me nafi toha nemetemoneke, me watehemete mati taboro ya. Hinaka yama aahi me one toha nemetemoneke, me hikanika mati bara me ni ya.
27 E todos os homens da sua casa, os nascidos em casa, e os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.