Gênesis 15
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Manakobote Abarao yama awehimatamonaka Teoso hinamoaro. Teoso Abarao hiyarematamonaka. "Abarao watorima tinahi. Tiwa owakatomabone oke, yama yofina wataribone karo tiwa ni ya. Tika yama amosaba ta onahabana oke".
1 Depois desses acontecimentos, a palavra do Senhor foi dirigida a Abrão, numa visão, nestes termos: "Nada temas, Abrão! Eu sou o teu protetor; tua recompensa será muito grande."
2 Abarao Teoso ati mite ati yana nematamonaka. "Teoso oko Hiti, yama amosa ta tini ya owa ni ya yayai orahabone oke, okatao watare karo. Oko nanarifa Eriese tohe Tamasiko ka tohe oko yama nafi ihawatebonaka ohabi ya, okatao watare karo.
2 Abrão respondeu: "Senhor Javé, que me dareis vós? Eu irei sem filhos, e o herdeiro de minha casa é Eliezer de Damasco."
3 Okataoba ta titera ama tike. Makoni owa nanarifa me ka owa otaboro ya yanatehi oko yama ihawatehibonaka".
3 E ajuntou: "Vós não me destes posteridade, e é um escravo nascido em minha casa que será o meu herdeiro."
4 Faya Teoso ati yana namatasehimatamonaka. "Tiwa nanarifa Eriese tohe tika yama ihawaterebonaka. Tikatao ta tika yama ihawebonaka".
4 Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos: "Não é ele que será o teu herdeiro, mas aquele que vai sair de tuas entranhas."
5 Faya Teoso Abarao towakamematamonaka yama winakosi ya yobe beheri ya. "Neme tiwahi. Neme ka amowa me tomi kani tiwatorabone tike. Amowa me tomi kani nima tika noti me tomi kani tehaboneke, tamabote me tohaha mati".
5 E, conduzindo-o fora, disse-lhe: "Levanta os olhos para os céus e conta as estrelas, se és capaz... Pois bem, ajuntou ele, assim será a tua descendência."
6 Faya Abarao Teoso ati mite ati hinofematamonaka. Makoni Teoso ka me ka owa hinihematamonaka.
6 Abrão confiou no Senhor, e o Senhor lho imputou para justiça.
7 Teoso ati yana namatasehimatamonaka. "Teoso ama oke. Yeofa ama oke. Owati ihi tikehamaro ama tike, Babironia ya yana tina tiwa, sitati O ya. Tiwa owakakehamaro ama oke ahi, afa wami ta onahabone ona owa tika wamibonehe".
7 E disse-lhe: "Eu sou o Senhor que te fiz sair de Ur da Caldéia para dar-te esta terra."
8 "Yeofa oko Teoso, himata nima oko yama wato naba ama ori, afa wami ohahaba owa?" Abarao ati nematamonaka.
8 "O Senhor Javé, como poderei saber se a hei de possuir?"
9 "Bowi fana tekama, kabirito tekama, ofeya tekama, tinahabone tike, me ka ano terei na mati. Monowi toha, okoko toha, me naboneke", Teoso ati nematamonaka.
9 "Toma uma novilha de três anos, respondeu-lhe o Senhor, uma cabra de três anos, um cordeiro de três anos, uma rola e um pombinho."
10 Faya Abarao bani mera towakamehimatamonaka Teoso ni ya. Bani mera waka ne me bobi hinehemetemoneke. Me beheri one ha ya toha, me beheri one ha ya toha nemetemoneke. Bani biti me ta mera bobi rematamonaka.
10 Abrão tomou todos esses animais, e dividiu-os pelo meio, colocando suas metades uma defronte da outra; mas não cortou as aves.
11 Faya boko kisarawehemetemoneke bani mera kabarawabonehe. Faya Abarao e hiniharawemetemoneke.
11 Vieram as aves de rapina e atiraram-se sobre os cadáveres, mas Abrão as expulsou.
12 Yama sokirisi ya Abarao nokobisa koro hikane amo ni yokana tohehimatamonaka. Hibati ya kakomekabote nematamonaka. Kakakome ihi tohehimatamonaka.
12 E eis que, ao pôr-do-sol, veio um profundo sono a Abrão, ao mesmo tempo que o assaltou um grande pavor, uma espessa escuridão.
13 Faya Teoso ati yana nematamonaka. "Abarao yama tiwatohabone tike haro. Tika noti me winatehaboneke bara me tabori ya. Ano 400 tohaha ya yama hiyara me karimaboneke bara me ihi, bara me ka yama aahi me toha mati.
13 O Senhor disse-lhe: "Sabe que teus descendentes habitarão como peregrinos uma terra que não é sua, e que nessa terra eles serão escravizados e oprimidos durante quatrocentos anos.
14 Manakobisa yama hiyara oyosebone oke bara me ni ya fahi. Faya tika noti me yana tonahaba me amake, me winamarabone mati bara me tabori ya, bara me ka yama aahi me tohamara mati. Me honahaba me amake, yama manakone fotaha me kakama mati.
14 Mas eu julgarei também o povo ao qual estiverem sujeitos, e sairão em seguida dessa terra com grandes riquezas.
15 Ha tiwa tika bote tohi amosaba ama tike. Tika ahabi amosa naba ama tike. Tiwa me kamohaba ama tike. Faya iti me ya titababone tike e abohi taboro ya.
15 Quanto a ti, irás em paz juntar-se aos teus pais, e serás sepultado numa ditosa velhice.
16 Tika noti me ka noti me kamatehaba me amake ahi. Amo me oyosemarabone oke mata. Me ka yama hiyara kitamisi ya mata ya faya me okatomatehabone oke fahi".
16 Somente à quarta geração os teus descendentes voltarão para aqui, porque a iniqüidade dos amorreus não chegou ainda ao seu cúmulo."
17 Faya yama sokihemetemoneke fahi. Hibati ya yifo witi tasi tona, yifo nakasiri wiye tasi tona, nemetemoneke. Yifo hasawiri kimisemetemoneke yifo nakasiri wiye ya. Yifo witi ya yifo nakosiri wiye famaha yaka nemetemoneke bani me beheri baikani ya.
17 Quando o sol se pôs, formou-se uma densa escuridão, e eis que um braseiro fumegante e uma tocha ardente passaram pelo meio das carnes divididas.
18 Afa yama ya Teoso ya Abarao me famaha me abe nofatibone ka yama me hiri nemetemoneke, Teoso ati ehene. Ati e nematamonaka ahi: "Abarao afa wami ta otehabana oke tika noti me ni ya. Owati tohawahaba wataraba ama oke. Me ka wami yowatehaba amake Esito ya. Yowa, tehaba amake Eofarati ka faha ya.
18 Naquele dia, o Senhor fez aliança com Abrão: "Eu dou, disse ele, esta terra aos teus descendentes, desde a torrente do Egito até o grande rio Eufrates:
19 Me nafi ka wami tika noti me ihawatehaba me amake. Ke me toha, kenisi me toha, kitimo me toha,
19 a terra dos cineus, dos ceneseus, dos cadmoneus,
20 heti me toha, berisi me toha, hefa me toha,
20 dos heteus, dos ferezeus,
21 amo me toha, kanaha me toha, kikasi me toha, sebo me toha, me na me ka wami me ihawatehaba me amake, me nafi.
21 dos amorreus, dos cananeus, dos gergeseus e dos jebuseus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.