Gênesis 14
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Afa yama ya Sina ka towisawa Arafeo tohehimatamonaka. Erasa ka towisawa Arioki toha, Erao ka towisawa Ketoraome toha, Kowi ka towisawa Titao toha, nematamonaka.
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Afa towisawa me kowato na towisawa me one me mowa nemetemoneke haro, Sotoma ka towisawa Bera toha, Komoha ka towisawa Bisa toha, Atima ka towisawa Sinabi toha, Sebowi ka towisawa Semebe toha, Bera ka towisawa toha, me na mati. Bera ini one amake haro, Soa tohaharo.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Afa towisawa me siko na me ka saotato me me yoro tokaniwamemetemoneke Siti ka faha witi ka yama ya, faha ehebote Mohoto iti ya.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Towisawa Ketoraome mera yoyose tohehimatamonaka baha, hinaka yinerobona me ta hinehibonaha ano 12 tohaha ya. Faya yinero ta ni me nofamara yinero ta ni me fawa nemetemoneke Ketoraome ni ya.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Faya ano oharia nowati ya Ketoraome towisawa me one ya tabehi kakehimatamonaka mera mowa nebonaha. Me me mowa nemetemoneke refa mati, Asiteroti-Kanai ya. Me me mowa, nemetemoneke sosi mati, Ha ya. Me me mowa, nemetemoneke emi mati, Safe-Kiriatai ya.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Me me mowa, nemetemoneke, ho mati, Sei ka yati nemeha si tonaha ya. Faya me me kiyoha me me sa tosehemetemoneke Eobara ya, yama honara yowi ka yama ya. Me nafi kitaremetemoneke Ketoraome me ihi.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Faya Ketoraome me wete namehemetemoneke Katisi ya, me one me me mowa nabone mati. Hibati ka inimetemone amake Emisibati, Katisi tohaharo. Amareki me tabori nafi me ihawehemetemoneke. Faya amo me me mowa nemetemoneke, me wina mati Asasao-Tama ya. Amo me kitaremetemoneke me ihi.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 — ausente —
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Siti ka faha witi ya hoti tamehemetemoneke, bisi kihaharo. Me abe mowa na towisawa me kowato na me ihi Sotoma ka towisawa ya Komoha ka towisawa me fama me kitara me tokomabone me foro nemetemoneke hoti ya. Me tabi ka towisawa me one ta kana ni tokomemetemoneke yati nemeha si tonaha ya, me hasi nabone mati.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Towisawa me kowato na Sotoma ya Komoha famaha ka yama nafi me ihehemetemoneke, yamata toha, yama manakone fotaha toha naro. Faya me tokomemetemoneke, yama me towakama mati.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Abarao biti owa Ro tohe Sotoma ya wine me hiwate me hekamehimatamonaka. Hinaka yama nafi me hekama hinehemetemoneke.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Sotoma ka me ka owa hasi ne tokomakehimatamonaka Abarao ebereo tohe ni ya, yama kaminebonaha Abarao ni ya. Abarao winehimatamonaka Manere ka awa ehebote boti yabori ya, Manere Amo ka me ka owa. Manere Abarao tesene me tohehemetemoneke, nisori me ya tabahari, Esiko toha Ane toha me na mati.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Abarao biti owa towakami tamine mite hinaka saotato mera yoro tokaniwamematamonaka, me yanateha mati taboro ya. 318 me tohehemetemoneke. Abarao me ya tabe towisawa me kowato na me me kiyohemetemoneke. Faya me kobo nemetemoneke sitati Ta tohaha ya.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Abarao ka saotato mera ebe kanehimatamonaka, ha ya me one toha, ha ya me one toha nabone mati, towisawa me kowato na me me mowa nabone mati. Yama soki ya me me mowa na towisawa me kowato na me kitaremetemoneke. Me tokoma me me hikiyoemetemoneke. Faya me tokomemetemoneke Hoba ya, Tamasiko kowani ya.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Faya Sotoma ka me ka yama nafi me hiyabamakiemetemoneke towisawa me kowato na me ni ya. Abarao biti owa Ro tohe kakama nematamonaka, hinaka yama nafi toha, me fanawiri toharawa, Sotoma ka me nafi toha na mati.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Manakobote Ketoraome me mowa ni nowati ya Abarao kame hawi enoki ya Sotoma ka towisawa kakehimatamonaka Abarao kobo nebonaha, Safe ka faha witi ya. Yama ini one amake haro, Towisawa ka Faha Witi tohaharo.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Meokiseteki Abarao kobo, nematamonaka, Sare ka towisawa tohahari, Teoso me nafi ka Hiti Teoso tohehi ka sasetoti tohahari. Meokiseteki bao kakama, fi kakama nematamonaka.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Meokiseteki Abarao nofehimatamonaka. Teoso Abarao kakatomehibona ati nematamonaka, ati e nari ahi: "Teoso me nafi ka hiti Teoso tohe Abarao kakatomehibonaka. Efe Teoso wami nafi hiri, neme hiri, nematamonaka.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Teoso me nafi ka hiti Teoso tohe e kahiyarahi, ehene tikita tiwa yawa mowa tinaha tiwa".
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Manakobote Sotoma ka towisawa Abarao hiyarematamonaka. "Hine ya me aboni ta tinahabone tike owa ni ya. Me ka yama ta tohahaboneke tiwa ni ya".
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Abarao ati hinahabihematamonaka. "Omano yana nabone oke Teoso hiwahabonehe, Teoso me nafi ka hiti tohahari, neme hiri, wami nafi hiri, nemata.
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Teoso ino oti oke, owati mitehibonaha, owati e naro ahi: Tika yama onofa okere. Makari ake oharia onofarihi, sataya mati oharia onofarihi oke. Tiwati yana riyahi, tiwati e na tiwa ahi: 'Owehene Abarao honehimari amaka', tiriyahi.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Oko yamabone onofa okere, fara owa. Hine ya oko saotato yamata me kabaharake. Ane, Esiko, Manere me na oko tataba me tohaha me ta yama kote me ihahaboneke".
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.