Gênesis 14

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa yama ya Sina ka towisawa Arafeo tohehimatamonaka. Erasa ka towisawa Arioki toha, Erao ka towisawa Ketoraome toha, Kowi ka towisawa Titao toha, nematamonaka.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Afa towisawa me kowato na towisawa me one me mowa nemetemoneke haro, Sotoma ka towisawa Bera toha, Komoha ka towisawa Bisa toha, Atima ka towisawa Sinabi toha, Sebowi ka towisawa Semebe toha, Bera ka towisawa toha, me na mati. Bera ini one amake haro, Soa tohaharo.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Afa towisawa me siko na me ka saotato me me yoro tokaniwamemetemoneke Siti ka faha witi ka yama ya, faha ehebote Mohoto iti ya.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Towisawa Ketoraome mera yoyose tohehimatamonaka baha, hinaka yinerobona me ta hinehibonaha ano 12 tohaha ya. Faya yinero ta ni me nofamara yinero ta ni me fawa nemetemoneke Ketoraome ni ya.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Faya ano oharia nowati ya Ketoraome towisawa me one ya tabehi kakehimatamonaka mera mowa nebonaha. Me me mowa nemetemoneke refa mati, Asiteroti-Kanai ya. Me me mowa, nemetemoneke sosi mati, Ha ya. Me me mowa, nemetemoneke emi mati, Safe-Kiriatai ya.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Me me mowa, nemetemoneke, ho mati, Sei ka yati nemeha si tonaha ya. Faya me me kiyoha me me sa tosehemetemoneke Eobara ya, yama honara yowi ka yama ya. Me nafi kitaremetemoneke Ketoraome me ihi.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Faya Ketoraome me wete namehemetemoneke Katisi ya, me one me me mowa nabone mati. Hibati ka inimetemone amake Emisibati, Katisi tohaharo. Amareki me tabori nafi me ihawehemetemoneke. Faya amo me me mowa nemetemoneke, me wina mati Asasao-Tama ya. Amo me kitaremetemoneke me ihi.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 — ausente —
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Siti ka faha witi ya hoti tamehemetemoneke, bisi kihaharo. Me abe mowa na towisawa me kowato na me ihi Sotoma ka towisawa ya Komoha ka towisawa me fama me kitara me tokomabone me foro nemetemoneke hoti ya. Me tabi ka towisawa me one ta kana ni tokomemetemoneke yati nemeha si tonaha ya, me hasi nabone mati.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Towisawa me kowato na Sotoma ya Komoha famaha ka yama nafi me ihehemetemoneke, yamata toha, yama manakone fotaha toha naro. Faya me tokomemetemoneke, yama me towakama mati.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Abarao biti owa Ro tohe Sotoma ya wine me hiwate me hekamehimatamonaka. Hinaka yama nafi me hekama hinehemetemoneke.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Sotoma ka me ka owa hasi ne tokomakehimatamonaka Abarao ebereo tohe ni ya, yama kaminebonaha Abarao ni ya. Abarao winehimatamonaka Manere ka awa ehebote boti yabori ya, Manere Amo ka me ka owa. Manere Abarao tesene me tohehemetemoneke, nisori me ya tabahari, Esiko toha Ane toha me na mati.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Abarao biti owa towakami tamine mite hinaka saotato mera yoro tokaniwamematamonaka, me yanateha mati taboro ya. 318 me tohehemetemoneke. Abarao me ya tabe towisawa me kowato na me me kiyohemetemoneke. Faya me kobo nemetemoneke sitati Ta tohaha ya.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Abarao ka saotato mera ebe kanehimatamonaka, ha ya me one toha, ha ya me one toha nabone mati, towisawa me kowato na me me mowa nabone mati. Yama soki ya me me mowa na towisawa me kowato na me kitaremetemoneke. Me tokoma me me hikiyoemetemoneke. Faya me tokomemetemoneke Hoba ya, Tamasiko kowani ya.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Faya Sotoma ka me ka yama nafi me hiyabamakiemetemoneke towisawa me kowato na me ni ya. Abarao biti owa Ro tohe kakama nematamonaka, hinaka yama nafi toha, me fanawiri toharawa, Sotoma ka me nafi toha na mati.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Manakobote Ketoraome me mowa ni nowati ya Abarao kame hawi enoki ya Sotoma ka towisawa kakehimatamonaka Abarao kobo nebonaha, Safe ka faha witi ya. Yama ini one amake haro, Towisawa ka Faha Witi tohaharo.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Meokiseteki Abarao kobo, nematamonaka, Sare ka towisawa tohahari, Teoso me nafi ka Hiti Teoso tohehi ka sasetoti tohahari. Meokiseteki bao kakama, fi kakama nematamonaka.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Meokiseteki Abarao nofehimatamonaka. Teoso Abarao kakatomehibona ati nematamonaka, ati e nari ahi: "Teoso me nafi ka hiti Teoso tohe Abarao kakatomehibonaka. Efe Teoso wami nafi hiri, neme hiri, nematamonaka.
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Teoso me nafi ka hiti Teoso tohe e kahiyarahi, ehene tikita tiwa yawa mowa tinaha tiwa".
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Manakobote Sotoma ka towisawa Abarao hiyarematamonaka. "Hine ya me aboni ta tinahabone tike owa ni ya. Me ka yama ta tohahaboneke tiwa ni ya".
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Abarao ati hinahabihematamonaka. "Omano yana nabone oke Teoso hiwahabonehe, Teoso me nafi ka hiti tohahari, neme hiri, wami nafi hiri, nemata.
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Teoso ino oti oke, owati mitehibonaha, owati e naro ahi: Tika yama onofa okere. Makari ake oharia onofarihi, sataya mati oharia onofarihi oke. Tiwati yana riyahi, tiwati e na tiwa ahi: 'Owehene Abarao honehimari amaka', tiriyahi.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Oko yamabone onofa okere, fara owa. Hine ya oko saotato yamata me kabaharake. Ane, Esiko, Manere me na oko tataba me tohaha me ta yama kote me ihahaboneke".
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.