Gênesis 14

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa yama ya Sina ka towisawa Arafeo tohehimatamonaka. Erasa ka towisawa Arioki toha, Erao ka towisawa Ketoraome toha, Kowi ka towisawa Titao toha, nematamonaka.
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 Afa towisawa me kowato na towisawa me one me mowa nemetemoneke haro, Sotoma ka towisawa Bera toha, Komoha ka towisawa Bisa toha, Atima ka towisawa Sinabi toha, Sebowi ka towisawa Semebe toha, Bera ka towisawa toha, me na mati. Bera ini one amake haro, Soa tohaharo.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Afa towisawa me siko na me ka saotato me me yoro tokaniwamemetemoneke Siti ka faha witi ka yama ya, faha ehebote Mohoto iti ya.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Towisawa Ketoraome mera yoyose tohehimatamonaka baha, hinaka yinerobona me ta hinehibonaha ano 12 tohaha ya. Faya yinero ta ni me nofamara yinero ta ni me fawa nemetemoneke Ketoraome ni ya.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Faya ano oharia nowati ya Ketoraome towisawa me one ya tabehi kakehimatamonaka mera mowa nebonaha. Me me mowa nemetemoneke refa mati, Asiteroti-Kanai ya. Me me mowa, nemetemoneke sosi mati, Ha ya. Me me mowa, nemetemoneke emi mati, Safe-Kiriatai ya.
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Me me mowa, nemetemoneke, ho mati, Sei ka yati nemeha si tonaha ya. Faya me me kiyoha me me sa tosehemetemoneke Eobara ya, yama honara yowi ka yama ya. Me nafi kitaremetemoneke Ketoraome me ihi.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Faya Ketoraome me wete namehemetemoneke Katisi ya, me one me me mowa nabone mati. Hibati ka inimetemone amake Emisibati, Katisi tohaharo. Amareki me tabori nafi me ihawehemetemoneke. Faya amo me me mowa nemetemoneke, me wina mati Asasao-Tama ya. Amo me kitaremetemoneke me ihi.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Siti ka faha witi ya hoti tamehemetemoneke, bisi kihaharo. Me abe mowa na towisawa me kowato na me ihi Sotoma ka towisawa ya Komoha ka towisawa me fama me kitara me tokomabone me foro nemetemoneke hoti ya. Me tabi ka towisawa me one ta kana ni tokomemetemoneke yati nemeha si tonaha ya, me hasi nabone mati.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Towisawa me kowato na Sotoma ya Komoha famaha ka yama nafi me ihehemetemoneke, yamata toha, yama manakone fotaha toha naro. Faya me tokomemetemoneke, yama me towakama mati.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Abarao biti owa Ro tohe Sotoma ya wine me hiwate me hekamehimatamonaka. Hinaka yama nafi me hekama hinehemetemoneke.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Sotoma ka me ka owa hasi ne tokomakehimatamonaka Abarao ebereo tohe ni ya, yama kaminebonaha Abarao ni ya. Abarao winehimatamonaka Manere ka awa ehebote boti yabori ya, Manere Amo ka me ka owa. Manere Abarao tesene me tohehemetemoneke, nisori me ya tabahari, Esiko toha Ane toha me na mati.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Abarao biti owa towakami tamine mite hinaka saotato mera yoro tokaniwamematamonaka, me yanateha mati taboro ya. 318 me tohehemetemoneke. Abarao me ya tabe towisawa me kowato na me me kiyohemetemoneke. Faya me kobo nemetemoneke sitati Ta tohaha ya.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Abarao ka saotato mera ebe kanehimatamonaka, ha ya me one toha, ha ya me one toha nabone mati, towisawa me kowato na me me mowa nabone mati. Yama soki ya me me mowa na towisawa me kowato na me kitaremetemoneke. Me tokoma me me hikiyoemetemoneke. Faya me tokomemetemoneke Hoba ya, Tamasiko kowani ya.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Faya Sotoma ka me ka yama nafi me hiyabamakiemetemoneke towisawa me kowato na me ni ya. Abarao biti owa Ro tohe kakama nematamonaka, hinaka yama nafi toha, me fanawiri toharawa, Sotoma ka me nafi toha na mati.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Manakobote Ketoraome me mowa ni nowati ya Abarao kame hawi enoki ya Sotoma ka towisawa kakehimatamonaka Abarao kobo nebonaha, Safe ka faha witi ya. Yama ini one amake haro, Towisawa ka Faha Witi tohaharo.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Meokiseteki Abarao kobo, nematamonaka, Sare ka towisawa tohahari, Teoso me nafi ka Hiti Teoso tohehi ka sasetoti tohahari. Meokiseteki bao kakama, fi kakama nematamonaka.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Meokiseteki Abarao nofehimatamonaka. Teoso Abarao kakatomehibona ati nematamonaka, ati e nari ahi: "Teoso me nafi ka hiti Teoso tohe Abarao kakatomehibonaka. Efe Teoso wami nafi hiri, neme hiri, nematamonaka.
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Teoso me nafi ka hiti Teoso tohe e kahiyarahi, ehene tikita tiwa yawa mowa tinaha tiwa".
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Manakobote Sotoma ka towisawa Abarao hiyarematamonaka. "Hine ya me aboni ta tinahabone tike owa ni ya. Me ka yama ta tohahaboneke tiwa ni ya".
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Abarao ati hinahabihematamonaka. "Omano yana nabone oke Teoso hiwahabonehe, Teoso me nafi ka hiti tohahari, neme hiri, wami nafi hiri, nemata.
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 Teoso ino oti oke, owati mitehibonaha, owati e naro ahi: Tika yama onofa okere. Makari ake oharia onofarihi, sataya mati oharia onofarihi oke. Tiwati yana riyahi, tiwati e na tiwa ahi: 'Owehene Abarao honehimari amaka', tiriyahi.
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Oko yamabone onofa okere, fara owa. Hine ya oko saotato yamata me kabaharake. Ane, Esiko, Manere me na oko tataba me tohaha me ta yama kote me ihahaboneke".
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.