Gênesis 13

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abarao winamarehimatamonaka Esito ya. Tokomematamonaka Kanaha kote ya, bahi kakamaki beheri ya, hinaka yama nafi towakari, fati ya famahari. Biti owa Ro tohe toha, nematamonaka.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Abarao honehimatamonaka kasiro ya. Hinaka bowi me tama, barata nafiha kiha, oro nafiha kiha nematamonaka.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Yaka nawahare faya kobo nematamonaka Beteo ya. Tokomatase ma tonamematamonaka Beteo ya Ai fama basakani ya. Afa tabora ya winibematamonaka baha.
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 Kobo tonamematamonaka fara hinaka tana ya, hiri hinaharo baha. Faya Teoso ha nematamonaka fahi.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Ro Abarao me ya tabehi ka bowi me tama, ofeya me tama, hinaka me tama, nemetemoneke.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Ro Abarao me fama me ka bani me tami ka me taboribone wataremetemoneke, masiri nafiri karo, bani me tafebana.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Faya me abe mono nemetemoneke, Abarao ka bani me nanarifa me ya Ro ka bani me nanarifa me tabaha mati. Afa yama ya Kanaha ka me winasa nemetemoneke, Berisi ka me ya me tabaha mati.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Faya yama wehe one ya Abarao ati yana nematamonaka, Ro hiyarari. "Ota one me te amake. E abe mono rabone eke. Era nanarifa me abe mono rihi nabone eke.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 E abe ebe kanahabone eke. Wami tiwahi. Wami nafike. Aya tiki ya ahi yasoka ya okahabana oke kanihina ka ya. Aya tiki ya kanihina ya oka onahabana oke yasoka ka ya".
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Ro wami ki nematamonaka. Sotao ka faha witi ka yama awehimatamonaka, yowaharo sitati Soa ya. Faha kihahamone ati nematamonaka. Teoso ka awa boti nima namone ati nematamonaka, Esito ka wami nima, naro. Sotao witi ka yama e nemetemoneke ahi, sitati Sotoma ya Komoha fama Teoso nahabire ya mata.
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Faya Sotao witi ka yama Ro ihehibona ati nematamonaka. Faya tokehimatamonaka bahi kakamaki ya. Abarao ya Ro me fama me abe ebe kanehemetemoneke fahi.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Abarao ta winasa nematamonaka Kanaha ka wami ya. Ro ta tokomematamonaka, winehibonaha Sotao witi ka sitati ya. Yaka ne kobo nematamonaka Sotoma ya.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Yama hiyara hihiri me tohehemetemoneke, afa mati, Sotoma ka mati. Me ihi hihiya toharemetemoneke kasiro ya Teoso ni ya.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Manakobisa Ro toke nowati ya Teoso ati yana tasehimatamonaka, Abarao hiyarari. "Abarao yama nafi tiwahi. Bahi kakamaki ka yama tiwa, bahi totoka ka yama tiwa, bahi kakamaki beheri ka yama tiwa, bahi totoka beheri ka yama tiwa, tinahi.
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Wami nafi tiwaha ta onahabone oke tiwa ni ya, tika noti me toha na me ni ya. Te taboroboneke, te winahabone te fara yama tohateha ya.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Tika noti me tamatehaba me amake, wami hobokori nima me na mati, owehene. Wami hobokori tomi kani e watotera e amake. Wami hobokori nima me naboneke, me tomi kani e watora mati.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Tikahi Kanaha ka wami nafi ya. Yaka tiwaharehabone tike wami nafi tohaha ya. Afa wami nafi ta onahabone oke tiwa ni ya".
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Faya Abarao yobe me tisa me tokehemetemoneke sitati Heboro ya. Me winawehemetemoneke Manere ka awa ehebote boti yabori ya. Faya Abarao tana yati tohaha hiri tasehimatamonaka, bani ta nebonaha Teoso ni ya.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.