Gênesis 13

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abarao winamarehimatamonaka Esito ya. Tokomematamonaka Kanaha kote ya, bahi kakamaki beheri ya, hinaka yama nafi towakari, fati ya famahari. Biti owa Ro tohe toha, nematamonaka.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Abarao honehimatamonaka kasiro ya. Hinaka bowi me tama, barata nafiha kiha, oro nafiha kiha nematamonaka.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Yaka nawahare faya kobo nematamonaka Beteo ya. Tokomatase ma tonamematamonaka Beteo ya Ai fama basakani ya. Afa tabora ya winibematamonaka baha.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Kobo tonamematamonaka fara hinaka tana ya, hiri hinaharo baha. Faya Teoso ha nematamonaka fahi.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Ro Abarao me ya tabehi ka bowi me tama, ofeya me tama, hinaka me tama, nemetemoneke.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Ro Abarao me fama me ka bani me tami ka me taboribone wataremetemoneke, masiri nafiri karo, bani me tafebana.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Faya me abe mono nemetemoneke, Abarao ka bani me nanarifa me ya Ro ka bani me nanarifa me tabaha mati. Afa yama ya Kanaha ka me winasa nemetemoneke, Berisi ka me ya me tabaha mati.
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Faya yama wehe one ya Abarao ati yana nematamonaka, Ro hiyarari. "Ota one me te amake. E abe mono rabone eke. Era nanarifa me abe mono rihi nabone eke.
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 E abe ebe kanahabone eke. Wami tiwahi. Wami nafike. Aya tiki ya ahi yasoka ya okahabana oke kanihina ka ya. Aya tiki ya kanihina ya oka onahabana oke yasoka ka ya".
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Ro wami ki nematamonaka. Sotao ka faha witi ka yama awehimatamonaka, yowaharo sitati Soa ya. Faha kihahamone ati nematamonaka. Teoso ka awa boti nima namone ati nematamonaka, Esito ka wami nima, naro. Sotao witi ka yama e nemetemoneke ahi, sitati Sotoma ya Komoha fama Teoso nahabire ya mata.
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Faya Sotao witi ka yama Ro ihehibona ati nematamonaka. Faya tokehimatamonaka bahi kakamaki ya. Abarao ya Ro me fama me abe ebe kanehemetemoneke fahi.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Abarao ta winasa nematamonaka Kanaha ka wami ya. Ro ta tokomematamonaka, winehibonaha Sotao witi ka sitati ya. Yaka ne kobo nematamonaka Sotoma ya.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Yama hiyara hihiri me tohehemetemoneke, afa mati, Sotoma ka mati. Me ihi hihiya toharemetemoneke kasiro ya Teoso ni ya.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Manakobisa Ro toke nowati ya Teoso ati yana tasehimatamonaka, Abarao hiyarari. "Abarao yama nafi tiwahi. Bahi kakamaki ka yama tiwa, bahi totoka ka yama tiwa, bahi kakamaki beheri ka yama tiwa, bahi totoka beheri ka yama tiwa, tinahi.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Wami nafi tiwaha ta onahabone oke tiwa ni ya, tika noti me toha na me ni ya. Te taboroboneke, te winahabone te fara yama tohateha ya.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Tika noti me tamatehaba me amake, wami hobokori nima me na mati, owehene. Wami hobokori tomi kani e watotera e amake. Wami hobokori nima me naboneke, me tomi kani e watora mati.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Tikahi Kanaha ka wami nafi ya. Yaka tiwaharehabone tike wami nafi tohaha ya. Afa wami nafi ta onahabone oke tiwa ni ya".
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Faya Abarao yobe me tisa me tokehemetemoneke sitati Heboro ya. Me winawehemetemoneke Manere ka awa ehebote boti yabori ya. Faya Abarao tana yati tohaha hiri tasehimatamonaka, bani ta nebonaha Teoso ni ya.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.