Gênesis 13

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abarao winamarehimatamonaka Esito ya. Tokomematamonaka Kanaha kote ya, bahi kakamaki beheri ya, hinaka yama nafi towakari, fati ya famahari. Biti owa Ro tohe toha, nematamonaka.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Abarao honehimatamonaka kasiro ya. Hinaka bowi me tama, barata nafiha kiha, oro nafiha kiha nematamonaka.
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Yaka nawahare faya kobo nematamonaka Beteo ya. Tokomatase ma tonamematamonaka Beteo ya Ai fama basakani ya. Afa tabora ya winibematamonaka baha.
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Kobo tonamematamonaka fara hinaka tana ya, hiri hinaharo baha. Faya Teoso ha nematamonaka fahi.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Ro Abarao me ya tabehi ka bowi me tama, ofeya me tama, hinaka me tama, nemetemoneke.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Ro Abarao me fama me ka bani me tami ka me taboribone wataremetemoneke, masiri nafiri karo, bani me tafebana.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Faya me abe mono nemetemoneke, Abarao ka bani me nanarifa me ya Ro ka bani me nanarifa me tabaha mati. Afa yama ya Kanaha ka me winasa nemetemoneke, Berisi ka me ya me tabaha mati.
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Faya yama wehe one ya Abarao ati yana nematamonaka, Ro hiyarari. "Ota one me te amake. E abe mono rabone eke. Era nanarifa me abe mono rihi nabone eke.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 E abe ebe kanahabone eke. Wami tiwahi. Wami nafike. Aya tiki ya ahi yasoka ya okahabana oke kanihina ka ya. Aya tiki ya kanihina ya oka onahabana oke yasoka ka ya".
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Ro wami ki nematamonaka. Sotao ka faha witi ka yama awehimatamonaka, yowaharo sitati Soa ya. Faha kihahamone ati nematamonaka. Teoso ka awa boti nima namone ati nematamonaka, Esito ka wami nima, naro. Sotao witi ka yama e nemetemoneke ahi, sitati Sotoma ya Komoha fama Teoso nahabire ya mata.
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Faya Sotao witi ka yama Ro ihehibona ati nematamonaka. Faya tokehimatamonaka bahi kakamaki ya. Abarao ya Ro me fama me abe ebe kanehemetemoneke fahi.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Abarao ta winasa nematamonaka Kanaha ka wami ya. Ro ta tokomematamonaka, winehibonaha Sotao witi ka sitati ya. Yaka ne kobo nematamonaka Sotoma ya.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Yama hiyara hihiri me tohehemetemoneke, afa mati, Sotoma ka mati. Me ihi hihiya toharemetemoneke kasiro ya Teoso ni ya.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Manakobisa Ro toke nowati ya Teoso ati yana tasehimatamonaka, Abarao hiyarari. "Abarao yama nafi tiwahi. Bahi kakamaki ka yama tiwa, bahi totoka ka yama tiwa, bahi kakamaki beheri ka yama tiwa, bahi totoka beheri ka yama tiwa, tinahi.
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 Wami nafi tiwaha ta onahabone oke tiwa ni ya, tika noti me toha na me ni ya. Te taboroboneke, te winahabone te fara yama tohateha ya.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Tika noti me tamatehaba me amake, wami hobokori nima me na mati, owehene. Wami hobokori tomi kani e watotera e amake. Wami hobokori nima me naboneke, me tomi kani e watora mati.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Tikahi Kanaha ka wami nafi ya. Yaka tiwaharehabone tike wami nafi tohaha ya. Afa wami nafi ta onahabone oke tiwa ni ya".
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Faya Abarao yobe me tisa me tokehemetemoneke sitati Heboro ya. Me winawehemetemoneke Manere ka awa ehebote boti yabori ya. Faya Abarao tana yati tohaha hiri tasehimatamonaka, bani ta nebonaha Teoso ni ya.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.