Gênesis 12
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Hara ya Abarao wine yama wehe one ya Teoso ati yana nematamonaka Abarao hiyarari. "Abarao tiwinamarabone tike titaboro ya. Te one me ya titabamarabone tike, abi ka mati. Tikahabone tike wami one ya. Afa wamibone yofi okanabone oke tiwa ni ya.
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 Tika noti me tamatehaba ama tike kasiro ya. Me wini tamatehaba me amake. Tika yama amosatehaba ama tike owehene. Tiwa me kahiyaratehaba me amake. Me one ka yama amosatehaba me amake tiwehene.
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 Tiwa onofabone me ati na me onofa onahabone oke. Tiwa onofarahabone me ati na me onofarahabone oke bisa. Oyahabone oke tabora nafi ka me ni ya tiwehene".
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 Fare Teoso ati nima Abarao ehene nematamonaka, yana tonahari Hara ya. Hinaka ano 75 tohehemetemoneke yana tonahari. He ya Ro famehimatamonaka.
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 Abarao fati Sarai toha towaka, anoti biti Ro tohe towaka, hinaka yama aahi mera towaka, hinaka yama nafi towaka nematamonaka. Hara ya wiwina tohe yama aahi me tamaha mera kanika, yama tamaha kiha, nawahematamonaka. Wami Kanaha tohaha ya kobo ne
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 kariwematamonaka Kanaha baikani ya. Faya kobo tasehimatamonaka tabora Sike tohaha ya. Awa ehebote ini More tohaha wehemetemoneke Sike ya. Afa yama ya Kanaha ka me winasa nemetemoneke fahi.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Faya Teoso kakehimatamonaka Abarao ni ya. Ati yana nematamonaka. "Abarao afa wami ta otehabone oke haro tika noti me ni ya".
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Manakobisa Abarao tokehimatamonaka sitati Beteo beheri ka yama ya, yati si toni ka yama ya, bahi kakamaki ya. Hinaka yobe kabirito kone kowi tohehi si nirimatamonaka fahi. Sitati Ai tohehemetemoneke bahi kakamaki ya. Tana yati toha hiri tasematamonaka, bani ta nebonaha Teoso ni ya, Teoso ha nari.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Manakobisa yaka nawaharematamonaka Kanaha ka wami ya, tokahari bahi kakamaki beheri ka yama ya.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Afa yama ya me fimi yana tonehemetemoneke Kanaha ka mati, yama kabahaba watamari karo. Makoni Abarao tokehimatamonaka winehibonaha mata ahi Esito ya.
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 Esito yabori ya me bori nake Abarao fati Sarai hiyarematamonaka. "Owati timitahi. Ha tiwa fana amosawi ama tike.
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 Esito ka tiwa me awi ya me ati e naba me awineke ahi: 'Efe fati amake', me ati naba me awineke. Faya owa me nabowahaboneke, ha tiwa ta tiwa me hasi niha mati.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Tiwati e nabone tike ahi: okasimamone tiwa tinihabana tike. Faya tiwehene owa me nabowarabanake. Owa me nofahaboneke fahi".
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Faya Esito ya Abarao kobo ne fati Sarai Esito ka me hiwa awi amosamone me hinehemetemoneke.
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Esito ka towisawa ya tataba me hiwa hinehemetemoneke. Tamine me hikaminehemetemoneke towisawa ni ya, amosamonehe. Makoni me hekamehemetemoneke towisawa ka yobe ya.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 Sarai ihi towisawa Abarao nofehimatamonaka. Yama tamaha ta nematamonaka he ni ya, ofeya me toha, bowi me toha, someto me toha, yama aahi me toha, yama aahi fanawi toharawa, someto fana toharawa, kamero me toha na mati.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Sarai ihi Teoso towisawa mera narabikehimatamonaka yama kome kitaha yosehari me ni ya.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Makoni towisawa Abarao ino hiri nematamonaka. Ati yana nematamonaka. "Abarao himataba tiwehene e rini owa ni ya? Tika yiboteni tikaminehene ama tike owa ni ya.
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Asimamone tina otiharake. Tika yibote titimahi. Te towakamahi".
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Manakobote towisawa ati ehene Abarao me me towakamehemetemoneke, towisawa ka saotato mati, me winamarabone mati Esito ya. Fati toha, hinaka yama nafi toha, nemetemoneke.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.