Gênesis 12
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 Hara ya Abarao wine yama wehe one ya Teoso ati yana nematamonaka Abarao hiyarari. "Abarao tiwinamarabone tike titaboro ya. Te one me ya titabamarabone tike, abi ka mati. Tikahabone tike wami one ya. Afa wamibone yofi okanabone oke tiwa ni ya.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Tika noti me tamatehaba ama tike kasiro ya. Me wini tamatehaba me amake. Tika yama amosatehaba ama tike owehene. Tiwa me kahiyaratehaba me amake. Me one ka yama amosatehaba me amake tiwehene.
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Tiwa onofabone me ati na me onofa onahabone oke. Tiwa onofarahabone me ati na me onofarahabone oke bisa. Oyahabone oke tabora nafi ka me ni ya tiwehene".
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Fare Teoso ati nima Abarao ehene nematamonaka, yana tonahari Hara ya. Hinaka ano 75 tohehemetemoneke yana tonahari. He ya Ro famehimatamonaka.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abarao fati Sarai toha towaka, anoti biti Ro tohe towaka, hinaka yama aahi mera towaka, hinaka yama nafi towaka nematamonaka. Hara ya wiwina tohe yama aahi me tamaha mera kanika, yama tamaha kiha, nawahematamonaka. Wami Kanaha tohaha ya kobo ne
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 kariwematamonaka Kanaha baikani ya. Faya kobo tasehimatamonaka tabora Sike tohaha ya. Awa ehebote ini More tohaha wehemetemoneke Sike ya. Afa yama ya Kanaha ka me winasa nemetemoneke fahi.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Faya Teoso kakehimatamonaka Abarao ni ya. Ati yana nematamonaka. "Abarao afa wami ta otehabone oke haro tika noti me ni ya".
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Manakobisa Abarao tokehimatamonaka sitati Beteo beheri ka yama ya, yati si toni ka yama ya, bahi kakamaki ya. Hinaka yobe kabirito kone kowi tohehi si nirimatamonaka fahi. Sitati Ai tohehemetemoneke bahi kakamaki ya. Tana yati toha hiri tasematamonaka, bani ta nebonaha Teoso ni ya, Teoso ha nari.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Manakobisa yaka nawaharematamonaka Kanaha ka wami ya, tokahari bahi kakamaki beheri ka yama ya.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Afa yama ya me fimi yana tonehemetemoneke Kanaha ka mati, yama kabahaba watamari karo. Makoni Abarao tokehimatamonaka winehibonaha mata ahi Esito ya.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Esito yabori ya me bori nake Abarao fati Sarai hiyarematamonaka. "Owati timitahi. Ha tiwa fana amosawi ama tike.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Esito ka tiwa me awi ya me ati e naba me awineke ahi: 'Efe fati amake', me ati naba me awineke. Faya owa me nabowahaboneke, ha tiwa ta tiwa me hasi niha mati.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Tiwati e nabone tike ahi: okasimamone tiwa tinihabana tike. Faya tiwehene owa me nabowarabanake. Owa me nofahaboneke fahi".
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Faya Esito ya Abarao kobo ne fati Sarai Esito ka me hiwa awi amosamone me hinehemetemoneke.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Esito ka towisawa ya tataba me hiwa hinehemetemoneke. Tamine me hikaminehemetemoneke towisawa ni ya, amosamonehe. Makoni me hekamehemetemoneke towisawa ka yobe ya.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Sarai ihi towisawa Abarao nofehimatamonaka. Yama tamaha ta nematamonaka he ni ya, ofeya me toha, bowi me toha, someto me toha, yama aahi me toha, yama aahi fanawi toharawa, someto fana toharawa, kamero me toha na mati.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Sarai ihi Teoso towisawa mera narabikehimatamonaka yama kome kitaha yosehari me ni ya.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Makoni towisawa Abarao ino hiri nematamonaka. Ati yana nematamonaka. "Abarao himataba tiwehene e rini owa ni ya? Tika yiboteni tikaminehene ama tike owa ni ya.
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Asimamone tina otiharake. Tika yibote titimahi. Te towakamahi".
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Manakobote towisawa ati ehene Abarao me me towakamehemetemoneke, towisawa ka saotato mati, me winamarabone mati Esito ya. Fati toha, hinaka yama nafi toha, nemetemoneke.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.