Gálatas 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yama aahi me e totoha tohahamaro Kirisito era nanahowahemari e amake, yama aahi me e tohamarabone e. Makoni Kirisito nofi te fawa rabone teke. Yama aahi me te tohawamarabone teke.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Yama okomina okibone te ni ya, ha owa, Baoro owa. Te sowiri ataro kote wisi ni ya Kirisito yama hiri hinehemete tera kasomamarabone teke waha.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Haha me sowiri atari kote wisi na me nafi Mowisei ati owa nafi me hiri, naboneke. Afa okominaharo ama oke hibati ya te ni ya.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Te ati e na te awineke ahi: "Mowisei ati nafi ota hiri nabone otake, Teoso hinaka me era tonihabona karo", te ati na te awineke. Te ati e na Sesowi Kirisito ya te tabamara teke. Teoso yahi te nofara teke.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Teoso amo ni e noki nineke, e amosamone ati nebonaha he ni ya. E noki naka, Kanamori era narife ehene, Kirisito ati e nofaha e.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Me sowiri atari kote wisi na me toha, me sowiri atari kote wisi ra me toha na Kirisito Sesowi ka me tohahabone Teoso ati nareka. Kirisito ati e nofi ya e amosabone eke Teoso ni ya, e one me e nofa ni ya, Kirisito ati e nofaha e.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Te amosa teke baha. Teoso ati yokana te tokatabahabone te ati na hike tera yokorano, tera keyehari, Teoso ati yokana te tokatabamarahabone te?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Tera kanawane ka yama Teoso ka yama amakere, Teoso tera ha nari.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Fehemeto ime iisi na ya tiriko ime e keteha ime nafi kimisate amake. Tera kanawane te nafi keyeharayaho, ati te nofe ya.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Owati amosabone onahara oke te ni ya, Kirisito ati ehene. Hahi yama hiyara ya tera kanawane Teoso hikakobonaka. Owato okara.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Bara me sowiri atari kote wisi nabone orahara oke. Makoni soteo owa me kakoke. Bara me sowiri atari kote wisi nabone onemenehe, soteo owa me kakorehene me amake, Sesowi ahabi okomina owa, ahabari awa ya.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Yama hiyara ya tera me kanawana hine ya me sowiri atari kote wisi ni ohariraboneke. Me tane me yaba, nabone onahara oke.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Teoso tera ha naka, yama aahi me te tohamarahabone te. Yama aahi te tohamara yama hiyara te hiri namarihi nabone teke, te ati boti hiyara ka yama hiyara tohaharo. Te abe nofaha te abe narifabone teke.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Mowisei ati owa e nematamonaka ahi:
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Te abe kako fawa nahi, bani me nima te na te, me abe kose na mati, me abe kaba na mati. Te abe nahabiriyahi.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Owati e nara oke ahi: Fare Teoso Kanamori ati nima te ehene nabone teke. Te ehene e ni ya te ati boti hiyara yama hinofa te hiri raba teke.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 E ati boti hiyara yama hiyara nofate amake, Teoso Kanamori hinofaraharo. Teoso Kanamori yama amosa nofate amaka, e ati boti hiyara hinofaraharo. Teoso Kanamori ya e ati boti hiyara fama abe mono nineke. Makoni yama amosa hiri tinahabone tina yama tiwa kasawarike.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Teoso Kanamori ya te fami ya Mowisei ka yama hani tiwa yoserabone tike.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Yama hiyara e watoke, e ati boti hiyara ka yama hiyararo. E ka yibote amara e ahi te e amake, e tohiya e Teoso ni ya. E koma totera e amake.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Yama kanamori e nofa, me inamati e ha, e abe kako, e abe hora, e abe ka yama aawawa, te amake. E yawakabote te amake. E ka one me ni ya e fiya tonahabone e ati te e amake. E ka one me ati e nofara me e tohite e amake. Hine ya me ati ta e nofa me ya e tabate e amake.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 E ka owa amose nima e amosi nabisabone e ati te e amake. E hanote e amake e tafi nafiha toha naro, marina ya. Yama hiyara one e hiri, te e amake, afa nima naro. Te narabo nima onaharo ama oke afa yama okomina owa. Haha yama e hiri na Teoso ya e tabaterabone eke onaharo oke. Fara owati niroma owati nineke.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Teoso Kanamori ya e tabi ta ya yama amosa e hiri nabone eke, e naro ahi: e ka one me e nofa, e yayai, e abe mono rihi, yama e noki, e yaha, e ka one me ni ya e ehene amosa, e ati tohawarihi,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 e hamarihi, e abono e ma kana, nabone eke. Yama haniba watatera amake haro, era yosehabana, afa yama e hiri rabone ati naro.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Kirisito Sesowi ka me e tohaha e ati boti hiyara e nahabiha eke, e ba kanaharo awa ya, yama hiyara hiri ni e nofamaribone karo.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Teoso Kanamori ya e taba, Teoso Kanamori ati e tokataba nabone eke.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 E taminamone e ati rabone eke. E ka one me e nayawarihi nabone eke. E ka owa amose nima e amosi nabone e ati rihi nabone eke.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.