Gálatas 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yama aahi me e totoha tohahamaro Kirisito era nanahowahemari e amake, yama aahi me e tohamarabone e. Makoni Kirisito nofi te fawa rabone teke. Yama aahi me te tohawamarabone teke.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Yama okomina okibone te ni ya, ha owa, Baoro owa. Te sowiri ataro kote wisi ni ya Kirisito yama hiri hinehemete tera kasomamarabone teke waha.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Haha me sowiri atari kote wisi na me nafi Mowisei ati owa nafi me hiri, naboneke. Afa okominaharo ama oke hibati ya te ni ya.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Te ati e na te awineke ahi: "Mowisei ati nafi ota hiri nabone otake, Teoso hinaka me era tonihabona karo", te ati na te awineke. Te ati e na Sesowi Kirisito ya te tabamara teke. Teoso yahi te nofara teke.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Teoso amo ni e noki nineke, e amosamone ati nebonaha he ni ya. E noki naka, Kanamori era narife ehene, Kirisito ati e nofaha e.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Me sowiri atari kote wisi na me toha, me sowiri atari kote wisi ra me toha na Kirisito Sesowi ka me tohahabone Teoso ati nareka. Kirisito ati e nofi ya e amosabone eke Teoso ni ya, e one me e nofa ni ya, Kirisito ati e nofaha e.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Te amosa teke baha. Teoso ati yokana te tokatabahabone te ati na hike tera yokorano, tera keyehari, Teoso ati yokana te tokatabamarahabone te?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Tera kanawane ka yama Teoso ka yama amakere, Teoso tera ha nari.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Fehemeto ime iisi na ya tiriko ime e keteha ime nafi kimisate amake. Tera kanawane te nafi keyeharayaho, ati te nofe ya.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Owati amosabone onahara oke te ni ya, Kirisito ati ehene. Hahi yama hiyara ya tera kanawane Teoso hikakobonaka. Owato okara.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Bara me sowiri atari kote wisi nabone orahara oke. Makoni soteo owa me kakoke. Bara me sowiri atari kote wisi nabone onemenehe, soteo owa me kakorehene me amake, Sesowi ahabi okomina owa, ahabari awa ya.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Yama hiyara ya tera me kanawana hine ya me sowiri atari kote wisi ni ohariraboneke. Me tane me yaba, nabone onahara oke.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Teoso tera ha naka, yama aahi me te tohamarahabone te. Yama aahi te tohamara yama hiyara te hiri namarihi nabone teke, te ati boti hiyara ka yama hiyara tohaharo. Te abe nofaha te abe narifabone teke.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Mowisei ati owa e nematamonaka ahi:
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Te abe kako fawa nahi, bani me nima te na te, me abe kose na mati, me abe kaba na mati. Te abe nahabiriyahi.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Owati e nara oke ahi: Fare Teoso Kanamori ati nima te ehene nabone teke. Te ehene e ni ya te ati boti hiyara yama hinofa te hiri raba teke.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 E ati boti hiyara yama hiyara nofate amake, Teoso Kanamori hinofaraharo. Teoso Kanamori yama amosa nofate amaka, e ati boti hiyara hinofaraharo. Teoso Kanamori ya e ati boti hiyara fama abe mono nineke. Makoni yama amosa hiri tinahabone tina yama tiwa kasawarike.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Teoso Kanamori ya te fami ya Mowisei ka yama hani tiwa yoserabone tike.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Yama hiyara e watoke, e ati boti hiyara ka yama hiyararo. E ka yibote amara e ahi te e amake, e tohiya e Teoso ni ya. E koma totera e amake.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 Yama kanamori e nofa, me inamati e ha, e abe kako, e abe hora, e abe ka yama aawawa, te amake. E yawakabote te amake. E ka one me ni ya e fiya tonahabone e ati te e amake. E ka one me ati e nofara me e tohite e amake. Hine ya me ati ta e nofa me ya e tabate e amake.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 E ka owa amose nima e amosi nabisabone e ati te e amake. E hanote e amake e tafi nafiha toha naro, marina ya. Yama hiyara one e hiri, te e amake, afa nima naro. Te narabo nima onaharo ama oke afa yama okomina owa. Haha yama e hiri na Teoso ya e tabaterabone eke onaharo oke. Fara owati niroma owati nineke.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Teoso Kanamori ya e tabi ta ya yama amosa e hiri nabone eke, e naro ahi: e ka one me e nofa, e yayai, e abe mono rihi, yama e noki, e yaha, e ka one me ni ya e ehene amosa, e ati tohawarihi,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 e hamarihi, e abono e ma kana, nabone eke. Yama haniba watatera amake haro, era yosehabana, afa yama e hiri rabone ati naro.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Kirisito Sesowi ka me e tohaha e ati boti hiyara e nahabiha eke, e ba kanaharo awa ya, yama hiyara hiri ni e nofamaribone karo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Teoso Kanamori ya e taba, Teoso Kanamori ati e tokataba nabone eke.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 E taminamone e ati rabone eke. E ka one me e nayawarihi nabone eke. E ka owa amose nima e amosi nabone e ati rihi nabone eke.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.