Gálatas 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yama aahi me e totoha tohahamaro Kirisito era nanahowahemari e amake, yama aahi me e tohamarabone e. Makoni Kirisito nofi te fawa rabone teke. Yama aahi me te tohawamarabone teke.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Yama okomina okibone te ni ya, ha owa, Baoro owa. Te sowiri ataro kote wisi ni ya Kirisito yama hiri hinehemete tera kasomamarabone teke waha.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Haha me sowiri atari kote wisi na me nafi Mowisei ati owa nafi me hiri, naboneke. Afa okominaharo ama oke hibati ya te ni ya.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Te ati e na te awineke ahi: "Mowisei ati nafi ota hiri nabone otake, Teoso hinaka me era tonihabona karo", te ati na te awineke. Te ati e na Sesowi Kirisito ya te tabamara teke. Teoso yahi te nofara teke.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Teoso amo ni e noki nineke, e amosamone ati nebonaha he ni ya. E noki naka, Kanamori era narife ehene, Kirisito ati e nofaha e.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Me sowiri atari kote wisi na me toha, me sowiri atari kote wisi ra me toha na Kirisito Sesowi ka me tohahabone Teoso ati nareka. Kirisito ati e nofi ya e amosabone eke Teoso ni ya, e one me e nofa ni ya, Kirisito ati e nofaha e.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Te amosa teke baha. Teoso ati yokana te tokatabahabone te ati na hike tera yokorano, tera keyehari, Teoso ati yokana te tokatabamarahabone te?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Tera kanawane ka yama Teoso ka yama amakere, Teoso tera ha nari.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Fehemeto ime iisi na ya tiriko ime e keteha ime nafi kimisate amake. Tera kanawane te nafi keyeharayaho, ati te nofe ya.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Owati amosabone onahara oke te ni ya, Kirisito ati ehene. Hahi yama hiyara ya tera kanawane Teoso hikakobonaka. Owato okara.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Bara me sowiri atari kote wisi nabone orahara oke. Makoni soteo owa me kakoke. Bara me sowiri atari kote wisi nabone onemenehe, soteo owa me kakorehene me amake, Sesowi ahabi okomina owa, ahabari awa ya.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Yama hiyara ya tera me kanawana hine ya me sowiri atari kote wisi ni ohariraboneke. Me tane me yaba, nabone onahara oke.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Teoso tera ha naka, yama aahi me te tohamarahabone te. Yama aahi te tohamara yama hiyara te hiri namarihi nabone teke, te ati boti hiyara ka yama hiyara tohaharo. Te abe nofaha te abe narifabone teke.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Mowisei ati owa e nematamonaka ahi:
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Te abe kako fawa nahi, bani me nima te na te, me abe kose na mati, me abe kaba na mati. Te abe nahabiriyahi.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Owati e nara oke ahi: Fare Teoso Kanamori ati nima te ehene nabone teke. Te ehene e ni ya te ati boti hiyara yama hinofa te hiri raba teke.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 E ati boti hiyara yama hiyara nofate amake, Teoso Kanamori hinofaraharo. Teoso Kanamori yama amosa nofate amaka, e ati boti hiyara hinofaraharo. Teoso Kanamori ya e ati boti hiyara fama abe mono nineke. Makoni yama amosa hiri tinahabone tina yama tiwa kasawarike.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Teoso Kanamori ya te fami ya Mowisei ka yama hani tiwa yoserabone tike.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Yama hiyara e watoke, e ati boti hiyara ka yama hiyararo. E ka yibote amara e ahi te e amake, e tohiya e Teoso ni ya. E koma totera e amake.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Yama kanamori e nofa, me inamati e ha, e abe kako, e abe hora, e abe ka yama aawawa, te amake. E yawakabote te amake. E ka one me ni ya e fiya tonahabone e ati te e amake. E ka one me ati e nofara me e tohite e amake. Hine ya me ati ta e nofa me ya e tabate e amake.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 E ka owa amose nima e amosi nabisabone e ati te e amake. E hanote e amake e tafi nafiha toha naro, marina ya. Yama hiyara one e hiri, te e amake, afa nima naro. Te narabo nima onaharo ama oke afa yama okomina owa. Haha yama e hiri na Teoso ya e tabaterabone eke onaharo oke. Fara owati niroma owati nineke.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Teoso Kanamori ya e tabi ta ya yama amosa e hiri nabone eke, e naro ahi: e ka one me e nofa, e yayai, e abe mono rihi, yama e noki, e yaha, e ka one me ni ya e ehene amosa, e ati tohawarihi,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 e hamarihi, e abono e ma kana, nabone eke. Yama haniba watatera amake haro, era yosehabana, afa yama e hiri rabone ati naro.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Kirisito Sesowi ka me e tohaha e ati boti hiyara e nahabiha eke, e ba kanaharo awa ya, yama hiyara hiri ni e nofamaribone karo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Teoso Kanamori ya e taba, Teoso Kanamori ati e tokataba nabone eke.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 E taminamone e ati rabone eke. E ka one me e nayawarihi nabone eke. E ka owa amose nima e amosi nabone e ati rihi nabone eke.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.