Gálatas 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yama one okominamake okibone. E ka owa honehi biti nehi hinaka yama biti ka yama amake. Biti nafire ya mera yoserebonaka mata. Bati ka yama aahi nima nebonaka mata.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Bati ka yama aahi me hekatomebonaka. Me hiyosebonaka mata. Manakobisa nafiwehi mera yosewehibonaka waha bati ati ehene, yama amo ni bati hikaminaha kobo ni ya.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Efe biti nima e namaro e amake. Haha bofe ka yama era yoyosiba tohahamaro eke baha, yama aahi me nima e na e.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Manakobisa yama amo ni kobo ni ya Teoso biti yosekimatamonaka. Fanawi hinawatehimatamonaka. Soteo tohe Mowisei ati nima ehene nebona me hinehimatamonaka.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Mowisei ka yama hani ka yama tohasa nemetemoneke fahi, otara yoseharo. Teoso biti kakehimatamonaka, Mowisei ka yama hani era yosemaribone karo, Teoso biti yokana me e tohawaibone karo.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Teoso biti me e tohi ka Teoso Kanamori yosehimarika e ati boti ya. Kanamori ati e naka ahi: "Aba, abi", ati naka, era e watobone karo, Teoso biti e tohaha e.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Bofe ka yama aahi me te tohamakere. Teoso biti me te tohawake. Teoso tera kakawebonaka, biti me te tohi karo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Teoso te watori ya mata teoso memone me ka yama aahi me te totoha tohehemete teke, Teoso yokana me amara mati.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Manakobisa Teoso te watowahake, Teoso tera wasihi te. Himataba te wete tonamineri bofe ka yama ya, hiyararo, kitararo, Teoso yokana ka yama amararo? Bofe ka yama aahi me te tohamibana?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Soteo me ka marina ya te sawike, Teoso tera nofehibona te ati na te.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 "Yama hinita ya tera okanawanete ama o?" owati boti ati ke, kokoriri ona owa.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ota one mati, tera aate one oke, fara owa nima te nabone te. Fara te ehene nima owehene naro oke, Mowisei ati te hiri ra te. Fara owa nimaroma te tasahabone teke, Mowisei ati hiri onamara owa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Owaro te watoke. Okitari ka hiyara amosa okominaharo ama oke te ni ya.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Okitara owa te tohihaba te watararo te amake. Owa te nofaharo te amake, fare Teoso nanarifa nofi nima, Kirisito Sesowi nofi nima oko nofi na owa.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Afa yama ya te yayai naro te amake. Manakobisa himata te ebe na te yayai ni fawa nineri? Te noko te soba nenero te amake, te te nabana onoko ya, owa te nofi karo. Keye amakere. Te yayai ni watamara te awineke waha.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Tera okakoamone te ati na te awineke waha, tera hora ona owa, yama fa yokana okomina owa.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Haha tera kakanawana me ati fawa nisakere, me ati te nofahabone me ati na mati. Me ati te nofi ya yama amosaraboneke. Owati te nofamarahabone me ati nineke, me ati nofi te ohariabone me ati na mati.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Era kakanawana ati ta e nofe ya yama amosaboneke, era kanawanahari yama amosa ya. Afa yama te hiri naro te amake osawi ya te ni ya. Te hiri nasa naboneke osawima okerene te ni ya.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Okatao mati, oko yama nawaha nafike te ehene. Kirisito ya te tabi yokana tohahabone onahara oke. Fanawi tori kome awaha nima one oke, tera noki ona owa, Kirisito nima te nawahabone te.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Te ya tabi nima oke. Te ya otabemenehe, owati one tohehene ama oke. Haha yama te hiri na owato okere. Himata te ebe na te ehene e nineri ahi?
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Te ati omitabone onahara oke, Mowisei ati tera yosehibona te ati na te ati. Mowisei ka yama hani ati te watoha te awine?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Abarao biti me famehemetemoneke. Biti owa Aka bitimatamona amaka, Abarao ka yama aahi tohaharo. Biti owa Sara bitimatamona amaka, fara fati, Abarao ka yama aahi amararo.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Yama aahi biti nehimatamonaka, fare Abarao ati ehene. Yama aahi amara biti na nematamonaka, Teoso ati ehene, Teoso Abarao hiyaribahari.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Teoso ka yama hani hibati ka yama kamina hibayata ka yama kamina nineke. Kotarato kafamake. Kotarato one yati Sinai tohaha ka amake, yati Teoso ati kamine karo Mowisei ni ya. Afa Aka ka kotarato amake. Aka biti yama aahi me amake.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aka yati Sinai tohaha amake, Arabia ka yati. Afa yati Sinai tohaha Serosarei amake. Serosarei famate amake, bofe ka toha, neme ka toha, naro. Serosarei yama aahi amake, Aka nima naro. Serosarei ka soteo yama aahi me amake, fare Aka biti nima, Mowisei ati me hiyose mati.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Serosarei one yama aahi amakere, Serosarei neme karo. Afa Serosarei e ka ami amake, Sesowi ati e nofaha e.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Teoso ka yama hani ati e nineke ahi:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ota one mati, Isaki nima te nineke, Sara biti, watehimata Teoso ati ehene.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Sara biti Teoso Kanamori ati ehene wate ni ya Aka biti yama hiyara hiri nematamonaka. Afa memetemone me nima me nineke hibayata ka mati.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Teoso ka yama hani ati e nineri?
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yama aahi biti me e amakere ha e. Yama aahi amara biti me e amake.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.