Gálatas 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Yama one okominamake okibone. E ka owa honehi biti nehi hinaka yama biti ka yama amake. Biti nafire ya mera yoserebonaka mata. Bati ka yama aahi nima nebonaka mata.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Bati ka yama aahi me hekatomebonaka. Me hiyosebonaka mata. Manakobisa nafiwehi mera yosewehibonaka waha bati ati ehene, yama amo ni bati hikaminaha kobo ni ya.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Efe biti nima e namaro e amake. Haha bofe ka yama era yoyosiba tohahamaro eke baha, yama aahi me nima e na e.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Manakobisa yama amo ni kobo ni ya Teoso biti yosekimatamonaka. Fanawi hinawatehimatamonaka. Soteo tohe Mowisei ati nima ehene nebona me hinehimatamonaka.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Mowisei ka yama hani ka yama tohasa nemetemoneke fahi, otara yoseharo. Teoso biti kakehimatamonaka, Mowisei ka yama hani era yosemaribone karo, Teoso biti yokana me e tohawaibone karo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Teoso biti me e tohi ka Teoso Kanamori yosehimarika e ati boti ya. Kanamori ati e naka ahi: "Aba, abi", ati naka, era e watobone karo, Teoso biti e tohaha e.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Bofe ka yama aahi me te tohamakere. Teoso biti me te tohawake. Teoso tera kakawebonaka, biti me te tohi karo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Teoso te watori ya mata teoso memone me ka yama aahi me te totoha tohehemete teke, Teoso yokana me amara mati.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Manakobisa Teoso te watowahake, Teoso tera wasihi te. Himataba te wete tonamineri bofe ka yama ya, hiyararo, kitararo, Teoso yokana ka yama amararo? Bofe ka yama aahi me te tohamibana?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Soteo me ka marina ya te sawike, Teoso tera nofehibona te ati na te.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 "Yama hinita ya tera okanawanete ama o?" owati boti ati ke, kokoriri ona owa.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ota one mati, tera aate one oke, fara owa nima te nabone te. Fara te ehene nima owehene naro oke, Mowisei ati te hiri ra te. Fara owa nimaroma te tasahabone teke, Mowisei ati hiri onamara owa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Owaro te watoke. Okitari ka hiyara amosa okominaharo ama oke te ni ya.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Okitara owa te tohihaba te watararo te amake. Owa te nofaharo te amake, fare Teoso nanarifa nofi nima, Kirisito Sesowi nofi nima oko nofi na owa.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Afa yama ya te yayai naro te amake. Manakobisa himata te ebe na te yayai ni fawa nineri? Te noko te soba nenero te amake, te te nabana onoko ya, owa te nofi karo. Keye amakere. Te yayai ni watamara te awineke waha.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Tera okakoamone te ati na te awineke waha, tera hora ona owa, yama fa yokana okomina owa.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Haha tera kakanawana me ati fawa nisakere, me ati te nofahabone me ati na mati. Me ati te nofi ya yama amosaraboneke. Owati te nofamarahabone me ati nineke, me ati nofi te ohariabone me ati na mati.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Era kakanawana ati ta e nofe ya yama amosaboneke, era kanawanahari yama amosa ya. Afa yama te hiri naro te amake osawi ya te ni ya. Te hiri nasa naboneke osawima okerene te ni ya.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Okatao mati, oko yama nawaha nafike te ehene. Kirisito ya te tabi yokana tohahabone onahara oke. Fanawi tori kome awaha nima one oke, tera noki ona owa, Kirisito nima te nawahabone te.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Te ya tabi nima oke. Te ya otabemenehe, owati one tohehene ama oke. Haha yama te hiri na owato okere. Himata te ebe na te ehene e nineri ahi?
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Te ati omitabone onahara oke, Mowisei ati tera yosehibona te ati na te ati. Mowisei ka yama hani ati te watoha te awine?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Abarao biti me famehemetemoneke. Biti owa Aka bitimatamona amaka, Abarao ka yama aahi tohaharo. Biti owa Sara bitimatamona amaka, fara fati, Abarao ka yama aahi amararo.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Yama aahi biti nehimatamonaka, fare Abarao ati ehene. Yama aahi amara biti na nematamonaka, Teoso ati ehene, Teoso Abarao hiyaribahari.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Teoso ka yama hani hibati ka yama kamina hibayata ka yama kamina nineke. Kotarato kafamake. Kotarato one yati Sinai tohaha ka amake, yati Teoso ati kamine karo Mowisei ni ya. Afa Aka ka kotarato amake. Aka biti yama aahi me amake.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Aka yati Sinai tohaha amake, Arabia ka yati. Afa yati Sinai tohaha Serosarei amake. Serosarei famate amake, bofe ka toha, neme ka toha, naro. Serosarei yama aahi amake, Aka nima naro. Serosarei ka soteo yama aahi me amake, fare Aka biti nima, Mowisei ati me hiyose mati.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Serosarei one yama aahi amakere, Serosarei neme karo. Afa Serosarei e ka ami amake, Sesowi ati e nofaha e.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Teoso ka yama hani ati e nineke ahi:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ota one mati, Isaki nima te nineke, Sara biti, watehimata Teoso ati ehene.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Sara biti Teoso Kanamori ati ehene wate ni ya Aka biti yama hiyara hiri nematamonaka. Afa memetemone me nima me nineke hibayata ka mati.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Teoso ka yama hani ati e nineri?
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Yama aahi biti me e amakere ha e. Yama aahi amara biti me e amake.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.