Gálatas 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Yama one okominamake okibone. E ka owa honehi biti nehi hinaka yama biti ka yama amake. Biti nafire ya mera yoserebonaka mata. Bati ka yama aahi nima nebonaka mata.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Bati ka yama aahi me hekatomebonaka. Me hiyosebonaka mata. Manakobisa nafiwehi mera yosewehibonaka waha bati ati ehene, yama amo ni bati hikaminaha kobo ni ya.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Efe biti nima e namaro e amake. Haha bofe ka yama era yoyosiba tohahamaro eke baha, yama aahi me nima e na e.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Manakobisa yama amo ni kobo ni ya Teoso biti yosekimatamonaka. Fanawi hinawatehimatamonaka. Soteo tohe Mowisei ati nima ehene nebona me hinehimatamonaka.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Mowisei ka yama hani ka yama tohasa nemetemoneke fahi, otara yoseharo. Teoso biti kakehimatamonaka, Mowisei ka yama hani era yosemaribone karo, Teoso biti yokana me e tohawaibone karo.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Teoso biti me e tohi ka Teoso Kanamori yosehimarika e ati boti ya. Kanamori ati e naka ahi: "Aba, abi", ati naka, era e watobone karo, Teoso biti e tohaha e.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Bofe ka yama aahi me te tohamakere. Teoso biti me te tohawake. Teoso tera kakawebonaka, biti me te tohi karo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Teoso te watori ya mata teoso memone me ka yama aahi me te totoha tohehemete teke, Teoso yokana me amara mati.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Manakobisa Teoso te watowahake, Teoso tera wasihi te. Himataba te wete tonamineri bofe ka yama ya, hiyararo, kitararo, Teoso yokana ka yama amararo? Bofe ka yama aahi me te tohamibana?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Soteo me ka marina ya te sawike, Teoso tera nofehibona te ati na te.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 "Yama hinita ya tera okanawanete ama o?" owati boti ati ke, kokoriri ona owa.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ota one mati, tera aate one oke, fara owa nima te nabone te. Fara te ehene nima owehene naro oke, Mowisei ati te hiri ra te. Fara owa nimaroma te tasahabone teke, Mowisei ati hiri onamara owa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Owaro te watoke. Okitari ka hiyara amosa okominaharo ama oke te ni ya.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Okitara owa te tohihaba te watararo te amake. Owa te nofaharo te amake, fare Teoso nanarifa nofi nima, Kirisito Sesowi nofi nima oko nofi na owa.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Afa yama ya te yayai naro te amake. Manakobisa himata te ebe na te yayai ni fawa nineri? Te noko te soba nenero te amake, te te nabana onoko ya, owa te nofi karo. Keye amakere. Te yayai ni watamara te awineke waha.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Tera okakoamone te ati na te awineke waha, tera hora ona owa, yama fa yokana okomina owa.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Haha tera kakanawana me ati fawa nisakere, me ati te nofahabone me ati na mati. Me ati te nofi ya yama amosaraboneke. Owati te nofamarahabone me ati nineke, me ati nofi te ohariabone me ati na mati.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Era kakanawana ati ta e nofe ya yama amosaboneke, era kanawanahari yama amosa ya. Afa yama te hiri naro te amake osawi ya te ni ya. Te hiri nasa naboneke osawima okerene te ni ya.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Okatao mati, oko yama nawaha nafike te ehene. Kirisito ya te tabi yokana tohahabone onahara oke. Fanawi tori kome awaha nima one oke, tera noki ona owa, Kirisito nima te nawahabone te.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Te ya tabi nima oke. Te ya otabemenehe, owati one tohehene ama oke. Haha yama te hiri na owato okere. Himata te ebe na te ehene e nineri ahi?
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Te ati omitabone onahara oke, Mowisei ati tera yosehibona te ati na te ati. Mowisei ka yama hani ati te watoha te awine?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Abarao biti me famehemetemoneke. Biti owa Aka bitimatamona amaka, Abarao ka yama aahi tohaharo. Biti owa Sara bitimatamona amaka, fara fati, Abarao ka yama aahi amararo.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Yama aahi biti nehimatamonaka, fare Abarao ati ehene. Yama aahi amara biti na nematamonaka, Teoso ati ehene, Teoso Abarao hiyaribahari.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Teoso ka yama hani hibati ka yama kamina hibayata ka yama kamina nineke. Kotarato kafamake. Kotarato one yati Sinai tohaha ka amake, yati Teoso ati kamine karo Mowisei ni ya. Afa Aka ka kotarato amake. Aka biti yama aahi me amake.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Aka yati Sinai tohaha amake, Arabia ka yati. Afa yati Sinai tohaha Serosarei amake. Serosarei famate amake, bofe ka toha, neme ka toha, naro. Serosarei yama aahi amake, Aka nima naro. Serosarei ka soteo yama aahi me amake, fare Aka biti nima, Mowisei ati me hiyose mati.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Serosarei one yama aahi amakere, Serosarei neme karo. Afa Serosarei e ka ami amake, Sesowi ati e nofaha e.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Teoso ka yama hani ati e nineke ahi:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ota one mati, Isaki nima te nineke, Sara biti, watehimata Teoso ati ehene.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sara biti Teoso Kanamori ati ehene wate ni ya Aka biti yama hiyara hiri nematamonaka. Afa memetemone me nima me nineke hibayata ka mati.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Teoso ka yama hani ati e nineri?
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Yama aahi biti me e amakere ha e. Yama aahi amara biti me e amake.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.