Gálatas 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Baoro ama oke. Teoso ka yoyose ama oke, e ati ehene amararo, owa me yoserihi na owa. Sesowi Kirisito ati ehene amaka, bati Teoso toha nari, efe Sesowi hiri namehimata.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Te ka yama hanibone amake, Karasia ka Sesowi nonofa me te, te yoro tokowamarawaha te, te ka heoniao ya. Sesowi nonofa owa ya me tabaha tera me wati nawahamone me ati narake.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 E ka abi Teoso yahehibonaka te ni ya. Tera kakatomehibonaka, e ka Hiti Sesowi Kirisito toha nari.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Hiwa ta nematamonaka, e ka yama hiyara e hiri na ihi, era kasomebonaha, bofe ka me nima e rabone e, me ihi hiyara mati. E ka abi Teoso ati ehene amaka.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Efe Teoso amosemona me nafi hitehibonaka, fara me ati tohaha mati. Ame.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Kori okasara oke, Teoso te kakosi karo hibati ya, Teoso tera ha nerihi, Kirisito yahi kaminari te ni ya. Teoso te kakosahamone teke hiyara bara te nofaha te, hiyara amosamonehe.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Afa hiyara bara hiyara amosa amakere. Hine ya tera me nayawineke, hiyara amosa me tonihawahabone me ati na mati.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Teoso me hinahabihiyahi, hiyara amosamone hihiya na me kamini karo, ota kaminaraharo te ni ya. Ha ota hiyara amosamone hihiya na ota kamini ya te ni ya Teoso otara nahabi nayaho. Teoso nanarifa neme ka hiyara amosamone hihiya na kamina ne ya te ni ya Teoso hinahabiha hiyaho.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Yama ota kaminibaharo okominamatasa okibone. Hiyara amosa yokana miti te hawa tohaharo teke, te nofaharo. Hiyara amosamone hihiya na me kamini ya te ni ya, afa mera Teoso nahabiyaho.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Owati e na yama me hinofa hiri ona owa awine o? Teoso yama hinofa hiri ni owaharine oke. Owehene amosamone me ati nabone one o? Owehene amosamone me ati nabone onehemenehe, Kirisito nanarifa oharene ama oke.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ota one mati, yama te watohi haro. Hiyara amosa okominaharo me siba hitera amake.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Me hikamina hikara owa ni ya. Owa me kanawanarihi narake. Sesowi Kirisito fare ati kaminemari amaka owa ni ya.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Otamine te mitate te awineke, yama hiri onahamaro otamine, soteo me ota tohaha ota ka iti bote me ati onofa owa. Sesowi nonofa me wati okanamaro ama oke kasiro ya, Teoso ka mati. Sesowi nonofa me watamarabone onahamaro ama oke.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Soteo me ota tohaha ota ka hiyara bote wato onafiamaro ama oke. Oko yama wato fiya tonahamaro ama oke me ni ya, oko ano nima me ka ano na mati. Owehene fiya tonahamaro ama oke me ihi ya, ota ka iti me ati nima owehene na owa.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Faya Teoso owa ha nemari ama oke fahi, yahe kari owa ni ya. Owa wasihimata amaka, owatamatara owa, ofoyasa ona owa okomi tori ya.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Owa ha nemari amaka, biti namohari owa ni ya. Fare ati ehenemari amaka, owehene amosaba watara owa. Owa ni ya biti namohi hiyara amosa okominahabone ati nemari amaka, biti okominahari soteo me amara me ni ya. Ati mitati me aate orahamaro ama oke, owa me kanawanahaba mati.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Okarihi onahamaro ama oke Serosarei ya, Sesowi ka yoyose me ni ya, Sesowi ka yoyose ohara owa mata. Okahamaro ama oke Arabia ya. Manakobisa okomamaro ama oke Tamasiko ya.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Manakobisa ano terei na ahabi ya okomakehamaro ama oke Serosarei ya, Betiro owahabone owa, owaterari. Oko amo ni 15 namaro oke he ni ya.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Sesowi ka yoyose me one owaramaro ama oke mata. Sesowi ka yoyose ohari ta owahamaro ama oke, Tiako tohahari, e ka Hiti nisori.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Yama hani rawi ona keye hiri okere. Teoso owa watoka, keye hiri ora owa.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Manakobisa okahamaro ama oke, Siria toha, Sirisia toha na ya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kirisito ka Soteya ya me winaha owa me awaramaro me amake mata.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Hine ya otamine me mitehemetemoneke, owa me kamini karo me ni ya, me ati e na mati ahi: "Era wawati kana tohe Kirisito ati nofi fawa ni nebona aati tohe efe Kirisito tamine kaminemonaka waha me nafi ni ya, Kirisito ati me nofawahabone ati nari", me ati nemetemoneke.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Faya otamine me mita Teoso me kahiyaremetemoneke.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.