Gálatas 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baoro ama oke. Teoso ka yoyose ama oke, e ati ehene amararo, owa me yoserihi na owa. Sesowi Kirisito ati ehene amaka, bati Teoso toha nari, efe Sesowi hiri namehimata.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Te ka yama hanibone amake, Karasia ka Sesowi nonofa me te, te yoro tokowamarawaha te, te ka heoniao ya. Sesowi nonofa owa ya me tabaha tera me wati nawahamone me ati narake.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 E ka abi Teoso yahehibonaka te ni ya. Tera kakatomehibonaka, e ka Hiti Sesowi Kirisito toha nari.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Hiwa ta nematamonaka, e ka yama hiyara e hiri na ihi, era kasomebonaha, bofe ka me nima e rabone e, me ihi hiyara mati. E ka abi Teoso ati ehene amaka.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Efe Teoso amosemona me nafi hitehibonaka, fara me ati tohaha mati. Ame.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Kori okasara oke, Teoso te kakosi karo hibati ya, Teoso tera ha nerihi, Kirisito yahi kaminari te ni ya. Teoso te kakosahamone teke hiyara bara te nofaha te, hiyara amosamonehe.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Afa hiyara bara hiyara amosa amakere. Hine ya tera me nayawineke, hiyara amosa me tonihawahabone me ati na mati.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Teoso me hinahabihiyahi, hiyara amosamone hihiya na me kamini karo, ota kaminaraharo te ni ya. Ha ota hiyara amosamone hihiya na ota kamini ya te ni ya Teoso otara nahabi nayaho. Teoso nanarifa neme ka hiyara amosamone hihiya na kamina ne ya te ni ya Teoso hinahabiha hiyaho.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Yama ota kaminibaharo okominamatasa okibone. Hiyara amosa yokana miti te hawa tohaharo teke, te nofaharo. Hiyara amosamone hihiya na me kamini ya te ni ya, afa mera Teoso nahabiyaho.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Owati e na yama me hinofa hiri ona owa awine o? Teoso yama hinofa hiri ni owaharine oke. Owehene amosamone me ati nabone one o? Owehene amosamone me ati nabone onehemenehe, Kirisito nanarifa oharene ama oke.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ota one mati, yama te watohi haro. Hiyara amosa okominaharo me siba hitera amake.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Me hikamina hikara owa ni ya. Owa me kanawanarihi narake. Sesowi Kirisito fare ati kaminemari amaka owa ni ya.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Otamine te mitate te awineke, yama hiri onahamaro otamine, soteo me ota tohaha ota ka iti bote me ati onofa owa. Sesowi nonofa me wati okanamaro ama oke kasiro ya, Teoso ka mati. Sesowi nonofa me watamarabone onahamaro ama oke.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Soteo me ota tohaha ota ka hiyara bote wato onafiamaro ama oke. Oko yama wato fiya tonahamaro ama oke me ni ya, oko ano nima me ka ano na mati. Owehene fiya tonahamaro ama oke me ihi ya, ota ka iti me ati nima owehene na owa.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Faya Teoso owa ha nemari ama oke fahi, yahe kari owa ni ya. Owa wasihimata amaka, owatamatara owa, ofoyasa ona owa okomi tori ya.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Owa ha nemari amaka, biti namohari owa ni ya. Fare ati ehenemari amaka, owehene amosaba watara owa. Owa ni ya biti namohi hiyara amosa okominahabone ati nemari amaka, biti okominahari soteo me amara me ni ya. Ati mitati me aate orahamaro ama oke, owa me kanawanahaba mati.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Okarihi onahamaro ama oke Serosarei ya, Sesowi ka yoyose me ni ya, Sesowi ka yoyose ohara owa mata. Okahamaro ama oke Arabia ya. Manakobisa okomamaro ama oke Tamasiko ya.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Manakobisa ano terei na ahabi ya okomakehamaro ama oke Serosarei ya, Betiro owahabone owa, owaterari. Oko amo ni 15 namaro oke he ni ya.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Sesowi ka yoyose me one owaramaro ama oke mata. Sesowi ka yoyose ohari ta owahamaro ama oke, Tiako tohahari, e ka Hiti nisori.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Yama hani rawi ona keye hiri okere. Teoso owa watoka, keye hiri ora owa.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Manakobisa okahamaro ama oke, Siria toha, Sirisia toha na ya.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kirisito ka Soteya ya me winaha owa me awaramaro me amake mata.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Hine ya otamine me mitehemetemoneke, owa me kamini karo me ni ya, me ati e na mati ahi: "Era wawati kana tohe Kirisito ati nofi fawa ni nebona aati tohe efe Kirisito tamine kaminemonaka waha me nafi ni ya, Kirisito ati me nofawahabone ati nari", me ati nemetemoneke.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Faya otamine me mita Teoso me kahiyaremetemoneke.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.