Gálatas 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baoro ama oke. Teoso ka yoyose ama oke, e ati ehene amararo, owa me yoserihi na owa. Sesowi Kirisito ati ehene amaka, bati Teoso toha nari, efe Sesowi hiri namehimata.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Te ka yama hanibone amake, Karasia ka Sesowi nonofa me te, te yoro tokowamarawaha te, te ka heoniao ya. Sesowi nonofa owa ya me tabaha tera me wati nawahamone me ati narake.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 E ka abi Teoso yahehibonaka te ni ya. Tera kakatomehibonaka, e ka Hiti Sesowi Kirisito toha nari.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Hiwa ta nematamonaka, e ka yama hiyara e hiri na ihi, era kasomebonaha, bofe ka me nima e rabone e, me ihi hiyara mati. E ka abi Teoso ati ehene amaka.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Efe Teoso amosemona me nafi hitehibonaka, fara me ati tohaha mati. Ame.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Kori okasara oke, Teoso te kakosi karo hibati ya, Teoso tera ha nerihi, Kirisito yahi kaminari te ni ya. Teoso te kakosahamone teke hiyara bara te nofaha te, hiyara amosamonehe.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Afa hiyara bara hiyara amosa amakere. Hine ya tera me nayawineke, hiyara amosa me tonihawahabone me ati na mati.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Teoso me hinahabihiyahi, hiyara amosamone hihiya na me kamini karo, ota kaminaraharo te ni ya. Ha ota hiyara amosamone hihiya na ota kamini ya te ni ya Teoso otara nahabi nayaho. Teoso nanarifa neme ka hiyara amosamone hihiya na kamina ne ya te ni ya Teoso hinahabiha hiyaho.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Yama ota kaminibaharo okominamatasa okibone. Hiyara amosa yokana miti te hawa tohaharo teke, te nofaharo. Hiyara amosamone hihiya na me kamini ya te ni ya, afa mera Teoso nahabiyaho.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Owati e na yama me hinofa hiri ona owa awine o? Teoso yama hinofa hiri ni owaharine oke. Owehene amosamone me ati nabone one o? Owehene amosamone me ati nabone onehemenehe, Kirisito nanarifa oharene ama oke.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ota one mati, yama te watohi haro. Hiyara amosa okominaharo me siba hitera amake.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Me hikamina hikara owa ni ya. Owa me kanawanarihi narake. Sesowi Kirisito fare ati kaminemari amaka owa ni ya.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Otamine te mitate te awineke, yama hiri onahamaro otamine, soteo me ota tohaha ota ka iti bote me ati onofa owa. Sesowi nonofa me wati okanamaro ama oke kasiro ya, Teoso ka mati. Sesowi nonofa me watamarabone onahamaro ama oke.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Soteo me ota tohaha ota ka hiyara bote wato onafiamaro ama oke. Oko yama wato fiya tonahamaro ama oke me ni ya, oko ano nima me ka ano na mati. Owehene fiya tonahamaro ama oke me ihi ya, ota ka iti me ati nima owehene na owa.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Faya Teoso owa ha nemari ama oke fahi, yahe kari owa ni ya. Owa wasihimata amaka, owatamatara owa, ofoyasa ona owa okomi tori ya.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Owa ha nemari amaka, biti namohari owa ni ya. Fare ati ehenemari amaka, owehene amosaba watara owa. Owa ni ya biti namohi hiyara amosa okominahabone ati nemari amaka, biti okominahari soteo me amara me ni ya. Ati mitati me aate orahamaro ama oke, owa me kanawanahaba mati.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Okarihi onahamaro ama oke Serosarei ya, Sesowi ka yoyose me ni ya, Sesowi ka yoyose ohara owa mata. Okahamaro ama oke Arabia ya. Manakobisa okomamaro ama oke Tamasiko ya.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Manakobisa ano terei na ahabi ya okomakehamaro ama oke Serosarei ya, Betiro owahabone owa, owaterari. Oko amo ni 15 namaro oke he ni ya.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Sesowi ka yoyose me one owaramaro ama oke mata. Sesowi ka yoyose ohari ta owahamaro ama oke, Tiako tohahari, e ka Hiti nisori.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Yama hani rawi ona keye hiri okere. Teoso owa watoka, keye hiri ora owa.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Manakobisa okahamaro ama oke, Siria toha, Sirisia toha na ya.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kirisito ka Soteya ya me winaha owa me awaramaro me amake mata.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Hine ya otamine me mitehemetemoneke, owa me kamini karo me ni ya, me ati e na mati ahi: "Era wawati kana tohe Kirisito ati nofi fawa ni nebona aati tohe efe Kirisito tamine kaminemonaka waha me nafi ni ya, Kirisito ati me nofawahabone ati nari", me ati nemetemoneke.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Faya otamine me mita Teoso me kahiyaremetemoneke.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.