Filipenses 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Makoni e ka Hiti nofi te fawa rabone teke, ota one mati. Yama okomina te hiri nabone teke, e ka Hiti nofi te fawa rabone te. Tera wati owaha oke. Te ehene yayai oke. Te ehene Teoso owa kakawebonaka.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Efotia ya Sitiki te famaha tera aate one oke kasiro ya, fainama te ati kafamabone te, e ka Hiti ka me te tohaha te.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ha tiwa e fafama yokana tihaha tiwa aate, one oke, afa me tinarifabone tiwa. Afa owa me kasomaro me amake, hiyara amosa okomina owa, me one ya ota taba ota. Keremeti toha nerika. Me ini kawanineke Teoso ka yama hani ya, me wini ya wini tababona ka yama hani fara yama tohaha ya.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Te yayai ni fara tohahabone teke, e ka Hiti ka me te tohi karo. Yama okominamatasa okibone. Te yayai nahi.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Te yahahabone teke me nafi ni ya. E ka Hiti kamakabote nebonaka.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Te kokoriri rabone teke. Yama nawaha te hiri na Teoso te ha nabone teke, te aate nebonaha. "Teoso faya amake", te ati, nabone teke he ni ya.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Teoso ati ehene te kokoriri niba watamaraboneke te ati boti ya, Kirisito Sesowi ka me te. Yama Teoso hiri hina amosate amake, Teoso e kokoriri ni fawa ni ka yama. Amosake kasiro ya. Watohinakere, amosaro.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ota one mati, yama hani ahabakibone ayata ya. Yama amosa nafi te wati nawahabone teke, yama me hikahiyararo, e naro ahi: yama keye amara toha, yama amosamone me hina toha, yama hiyara amara toha, yama bise kihara toha, yama me nafi hinofa toha, yama taminamone me hina toha naro.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Fara owati nima te ehene nabone teke. Fara yama ya tera okanawana te ehene e nabone teke. Fara owehene nima te ehene nabone teke. Te ehene e ni ya Teoso e kokoriri ni fawa nihi te ya tabehibonaka.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Yayai onahara oke e ka Hiti ni ya, owa te wati nawahami karo tasa, owa te kakawatasaha te yinero ya. Tera owato oke, owa wati nawahi te fawa ra te. Owa ni ya efe yinero te ta nebona yinero me kakiaba me watarani me awineke baha.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Yama onofa hasi na ihi owati amakere. Teoso owa kanawanehimari amaka, owati boti yawarabone owa fara yama tohaha ya. Yama okiha owati boti amosabone oke. Yama okihari ya owati boti amosa nabone oke.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Yama one ya ohonarihi, yama one ya ohona, ote ama oke. Owatowahamaro ama oke, owati boti amosabone owa fara yama tohaha ya, owakara, ofimi, ohona, ohonarihi, oni ya.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Yama owa kasawarihaba watateraboneke, Teoso oko kitibone ta ne karo.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Te ehene amosa na teke, owa te kasoma te, yama nawaha hiri ona owa.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Te ehenero te watoke, Firibo ka me te, e naro ahi: hiyara amosa te nofibaha Masetonia ya yana ona te ohariaro teke, yinero te ta na te. Kirisito ka me one owa me kasomaraharo me amake.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Tesaronika ya osawia owa kakawi te tama naro te amake yinero ya.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Yinero amare onofa oke. Ha ta onofa oke haro, te ehene amosa nafimisibone karo, te ehene manakone nafi nibone karo.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Oko honi fiya tonake mata ya. Yama te ta na wara onahara oke Ebafirotito ni ya. Te ehene yama hasi naba watamakere owa ni ya. Te ehene amosake Teoso ni ya. Teoso ni ya yama te ta na amosake. Yama te ta na e nineke, bani me nima, me me ta hina mati Teoso ni ya, me me hiyoka mati, me mahi amosa mati.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Fara yama te nofa oko Teoso ta nebonaka te ni ya, Kirisito Sesowi ka me te tohi karo. Yama tamaha kihaka, amosaro kasiro ya.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Faya amake. E ka abi Teoso me kahiyaraboneke me nafi fara yama tohaha ya, fara yama tohanawi naro. Ame.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Me nafi onofa owati te kaminabone teke me ni ya, Kirisito Sesowi ka mati. Sesowi nonofa owa ya me tabaha tera me nofahamone me ati narake.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Sesa ka yobe ka Sesowi nonofa tera me nofahamone me ati narake, Teoso ka me nafi toha na mati.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 E ka Hiti Sesowi Kirisito yahebonaka te ati boti ya.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.