Filipenses 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baoro ama oke, Timotio ya ota famaha ota, Kirisito Sesowi nanarifa me ota. Te ka yama hanibone amake, Kirisito Sesowi ka me te, Firibo ya te winaha te, tera nanarifa me toha, tera kakasoma me toha na me ya te tabaha te.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 E ka abi Teoso e ka Hiti Sesowi Kirisito me famaha me yahahaboneke te ni ya. Afa tera me kakatoma naboneke.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 "Teoso faya amake", onahara oke, fara yama nima, tera wati owaha owa.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Yayai onara oke fara yama nima, tera ora ona owa, te nafi,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 owa te kasomaro te, hiyara amosa okomina owa te ni ya. Firibo ya okoma owa te kasomaro te amake. Owa kasomi te fawa kere mata.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Teoso yama amosa yana nihiri amaka te ni ya. Yama owato oke haro, yama amosa Teoso hawa tonihabona ka yama te ni ya, te amosabone te Kirisito Sesowi amo ni ya.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Owati boti e na amosake, te nafi wati owaha owa, tera onofi karo owati boti ya. Teoso amoseri amaka owa ni ya, ofoya owa kateya ya. Amosa neri amaka owa ni ya, owaha owa me nokosi ya, hiyara amosa okomina owa. Amosa nebonaka te ni ya, owa te kasomi karo.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Teoso owa watoka, tera wati owaha owa, te nafi, tera onofa owa, fare Kirisito Sesowi tera nofi nima tera nofi ona owa.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Tera ora onahara oke, te abe nofi nafimisahabone te. Te ka yama wato nafimisa nabone teke, Teoso yama hinofa te watoha te.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Yama amosa yokana kakatiki te watohabone onahara oke, te bisene wataribone karo Kirisito amo ni ya, te ka yama hiyara watara te.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Yama amosa hihiri te tohahabone onahara oke, Sesowi Kirisito ehene, me nafi Teoso kahiyaribone karo.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ota one mati, yama te watohabone onahara oke, e naro ahi: kateya ya ofoya owehene hiyara amosa me mitaharake, me tamaha mati.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Kirisito kamini ehene ofoyamone otamine me mitaharake, Sesa ka yobe ka saotato mati, me nafi, me one toha na mati, me nafi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Sesowi nonofa me nafi habi bayiharake, ofoya owehene. Faya Teoso ati kamini me nafimisaharake, me watora mati.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Sesowi nonofa me one ta Kirisito ati me kaminineke, oko yama amosa me aawawa na mati, owa me mono nabone me ati na mati. Me one Kirisito ati kamina nineke, me ati boti amosa mati.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Afa Kirisito ati me kaminineke, owa me nofaha mati. Owa me watoke, ofoya owa Teoso ati ehene, hiyara amosa okominabone ati nari me nokosi ya ahi.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Me one ta Kirisito ati me kaminineke, owa ni ya me fiya tonahamone me one ati nabone me ati na mati, me ati boti hiyara mati. Owa me nayawabone me ati na me awineke, ofoya owa kateya tori ya.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Oyawibana? Oyawarabone oke. Yama amosake owa ni ya, me nafi Kirisito ati me kamini karo. Makoni yayai one oke. Me ati boti amosa Kirisito ati me kamina me one ati boti hiyara Kirisito ati me kamina ni ka yayai one oke. Oko yayai ni fawa rabone oke,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 yama owato karo, Teoso owa kasomabona ka yama. Owa te ora na Sesowi Kirisito Kanamori owa narifa ne ya Teoso owa kasomebonaka.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Kokoma orahabone onahara oke, Teoso ati kamini fawa ora owa, obo bayiha owa. Hasi oni ya hasi, ohabi ya ohaba onahaba owa awine oke. Kirisito amosemona me ati nasa naba me amake owehene.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Osawisa oni ya Kirisito narifi owaharihabone oke. Ohabi ya yama amosaboneke mata ya owa ni ya.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Osawisa oni ya oko yama ahi ni fawa rabone oke, yama amosa hiri ona owa. Yama owato okere mata. Haha onofi ya onofa, haha tohi ya toha naba awineke haro.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Owati boti famake. Okomabone onara oke, osawiabone owa Kirisito ni ya. Afa yama amosake kasiro ya.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Osawisa onahaba owa awine oke, tera onarifahaba owa. Ohabi ya hike tera narifaraba waha?
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Makoni yama owato oke haro, ohabamataribone ka yama. Osawisa onahabone oke te ni ya, Sesowi ati nofi forima te nibone karo, te yayai ni yokana tohibone karo.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Te ni ya okomaki ya, te ati yana namatasahabone teke, owehene amosamone te ati na te, Kirisito Sesowi yama hinofa hiri oni karo.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Fara hiyara amosa nima te ehene nabone teke, Kirisito tamine tohaharo. Okomaki ya okomake, okomakeri ya okomakerihi onahabana oke te ni ya. Te tamine omitabone onahara oke, hiyara amosa nofi te fawa ramone te tamine. Te tamine omita onahabone onahara oke, te abe nofahamone te tamine. Saotato me nima te nabone teke yama me mono na me abe kasoma me nima, te abe nofaha te, hiyara amosa nofi te fawa ribone karo.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Haha Kirisito ati me nofara tera me kakoa me te nakomerabone teke. Te ehene e ni ya yama me watohaba me amake, Teoso mera nahabitebona ka yama. Yama me wato naba me amake, Teoso tera kasomabona ka yama.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Kirisito ati te nofaha teke, Teoso yahi ehene. Kirisito ka me te tohi ka yama nawaha te hiri, nineke, Teoso yahi ehene.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Owa nima te nineke, yama nawaha te hiri na te, Teoso ati me nofara tera me kako karo. Te ka sitati ya osawia owa te awaharo teke, yama nawaha hiri ona owa afa me ihi. Otamine te mita teke tasa, yama nawaha hiri otasa owa, afa me one ihi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.