Filipenses 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baoro ama oke, Timotio ya ota famaha ota, Kirisito Sesowi nanarifa me ota. Te ka yama hanibone amake, Kirisito Sesowi ka me te, Firibo ya te winaha te, tera nanarifa me toha, tera kakasoma me toha na me ya te tabaha te.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 E ka abi Teoso e ka Hiti Sesowi Kirisito me famaha me yahahaboneke te ni ya. Afa tera me kakatoma naboneke.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 "Teoso faya amake", onahara oke, fara yama nima, tera wati owaha owa.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Yayai onara oke fara yama nima, tera ora ona owa, te nafi,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 owa te kasomaro te, hiyara amosa okomina owa te ni ya. Firibo ya okoma owa te kasomaro te amake. Owa kasomi te fawa kere mata.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Teoso yama amosa yana nihiri amaka te ni ya. Yama owato oke haro, yama amosa Teoso hawa tonihabona ka yama te ni ya, te amosabone te Kirisito Sesowi amo ni ya.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Owati boti e na amosake, te nafi wati owaha owa, tera onofi karo owati boti ya. Teoso amoseri amaka owa ni ya, ofoya owa kateya ya. Amosa neri amaka owa ni ya, owaha owa me nokosi ya, hiyara amosa okomina owa. Amosa nebonaka te ni ya, owa te kasomi karo.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Teoso owa watoka, tera wati owaha owa, te nafi, tera onofa owa, fare Kirisito Sesowi tera nofi nima tera nofi ona owa.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Tera ora onahara oke, te abe nofi nafimisahabone te. Te ka yama wato nafimisa nabone teke, Teoso yama hinofa te watoha te.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Yama amosa yokana kakatiki te watohabone onahara oke, te bisene wataribone karo Kirisito amo ni ya, te ka yama hiyara watara te.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Yama amosa hihiri te tohahabone onahara oke, Sesowi Kirisito ehene, me nafi Teoso kahiyaribone karo.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ota one mati, yama te watohabone onahara oke, e naro ahi: kateya ya ofoya owehene hiyara amosa me mitaharake, me tamaha mati.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Kirisito kamini ehene ofoyamone otamine me mitaharake, Sesa ka yobe ka saotato mati, me nafi, me one toha na mati, me nafi.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Sesowi nonofa me nafi habi bayiharake, ofoya owehene. Faya Teoso ati kamini me nafimisaharake, me watora mati.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Sesowi nonofa me one ta Kirisito ati me kaminineke, oko yama amosa me aawawa na mati, owa me mono nabone me ati na mati. Me one Kirisito ati kamina nineke, me ati boti amosa mati.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Afa Kirisito ati me kaminineke, owa me nofaha mati. Owa me watoke, ofoya owa Teoso ati ehene, hiyara amosa okominabone ati nari me nokosi ya ahi.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Me one ta Kirisito ati me kaminineke, owa ni ya me fiya tonahamone me one ati nabone me ati na mati, me ati boti hiyara mati. Owa me nayawabone me ati na me awineke, ofoya owa kateya tori ya.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Oyawibana? Oyawarabone oke. Yama amosake owa ni ya, me nafi Kirisito ati me kamini karo. Makoni yayai one oke. Me ati boti amosa Kirisito ati me kamina me one ati boti hiyara Kirisito ati me kamina ni ka yayai one oke. Oko yayai ni fawa rabone oke,
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 yama owato karo, Teoso owa kasomabona ka yama. Owa te ora na Sesowi Kirisito Kanamori owa narifa ne ya Teoso owa kasomebonaka.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Kokoma orahabone onahara oke, Teoso ati kamini fawa ora owa, obo bayiha owa. Hasi oni ya hasi, ohabi ya ohaba onahaba owa awine oke. Kirisito amosemona me ati nasa naba me amake owehene.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Osawisa oni ya Kirisito narifi owaharihabone oke. Ohabi ya yama amosaboneke mata ya owa ni ya.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Osawisa oni ya oko yama ahi ni fawa rabone oke, yama amosa hiri ona owa. Yama owato okere mata. Haha onofi ya onofa, haha tohi ya toha naba awineke haro.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Owati boti famake. Okomabone onara oke, osawiabone owa Kirisito ni ya. Afa yama amosake kasiro ya.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Osawisa onahaba owa awine oke, tera onarifahaba owa. Ohabi ya hike tera narifaraba waha?
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Makoni yama owato oke haro, ohabamataribone ka yama. Osawisa onahabone oke te ni ya, Sesowi ati nofi forima te nibone karo, te yayai ni yokana tohibone karo.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Te ni ya okomaki ya, te ati yana namatasahabone teke, owehene amosamone te ati na te, Kirisito Sesowi yama hinofa hiri oni karo.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Fara hiyara amosa nima te ehene nabone teke, Kirisito tamine tohaharo. Okomaki ya okomake, okomakeri ya okomakerihi onahabana oke te ni ya. Te tamine omitabone onahara oke, hiyara amosa nofi te fawa ramone te tamine. Te tamine omita onahabone onahara oke, te abe nofahamone te tamine. Saotato me nima te nabone teke yama me mono na me abe kasoma me nima, te abe nofaha te, hiyara amosa nofi te fawa ribone karo.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Haha Kirisito ati me nofara tera me kakoa me te nakomerabone teke. Te ehene e ni ya yama me watohaba me amake, Teoso mera nahabitebona ka yama. Yama me wato naba me amake, Teoso tera kasomabona ka yama.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Kirisito ati te nofaha teke, Teoso yahi ehene. Kirisito ka me te tohi ka yama nawaha te hiri, nineke, Teoso yahi ehene.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Owa nima te nineke, yama nawaha te hiri na te, Teoso ati me nofara tera me kako karo. Te ka sitati ya osawia owa te awaharo teke, yama nawaha hiri ona owa afa me ihi. Otamine te mita teke tasa, yama nawaha hiri otasa owa, afa me one ihi.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.