Filipenses 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA
1 Baoro ama oke, Timotio ya ota famaha ota, Kirisito Sesowi nanarifa me ota. Te ka yama hanibone amake, Kirisito Sesowi ka me te, Firibo ya te winaha te, tera nanarifa me toha, tera kakasoma me toha na me ya te tabaha te.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 E ka abi Teoso e ka Hiti Sesowi Kirisito me famaha me yahahaboneke te ni ya. Afa tera me kakatoma naboneke.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 "Teoso faya amake", onahara oke, fara yama nima, tera wati owaha owa.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Yayai onara oke fara yama nima, tera ora ona owa, te nafi,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 owa te kasomaro te, hiyara amosa okomina owa te ni ya. Firibo ya okoma owa te kasomaro te amake. Owa kasomi te fawa kere mata.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Teoso yama amosa yana nihiri amaka te ni ya. Yama owato oke haro, yama amosa Teoso hawa tonihabona ka yama te ni ya, te amosabone te Kirisito Sesowi amo ni ya.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Owati boti e na amosake, te nafi wati owaha owa, tera onofi karo owati boti ya. Teoso amoseri amaka owa ni ya, ofoya owa kateya ya. Amosa neri amaka owa ni ya, owaha owa me nokosi ya, hiyara amosa okomina owa. Amosa nebonaka te ni ya, owa te kasomi karo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Teoso owa watoka, tera wati owaha owa, te nafi, tera onofa owa, fare Kirisito Sesowi tera nofi nima tera nofi ona owa.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Tera ora onahara oke, te abe nofi nafimisahabone te. Te ka yama wato nafimisa nabone teke, Teoso yama hinofa te watoha te.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Yama amosa yokana kakatiki te watohabone onahara oke, te bisene wataribone karo Kirisito amo ni ya, te ka yama hiyara watara te.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Yama amosa hihiri te tohahabone onahara oke, Sesowi Kirisito ehene, me nafi Teoso kahiyaribone karo.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ota one mati, yama te watohabone onahara oke, e naro ahi: kateya ya ofoya owehene hiyara amosa me mitaharake, me tamaha mati.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kirisito kamini ehene ofoyamone otamine me mitaharake, Sesa ka yobe ka saotato mati, me nafi, me one toha na mati, me nafi.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Sesowi nonofa me nafi habi bayiharake, ofoya owehene. Faya Teoso ati kamini me nafimisaharake, me watora mati.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Sesowi nonofa me one ta Kirisito ati me kaminineke, oko yama amosa me aawawa na mati, owa me mono nabone me ati na mati. Me one Kirisito ati kamina nineke, me ati boti amosa mati.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Afa Kirisito ati me kaminineke, owa me nofaha mati. Owa me watoke, ofoya owa Teoso ati ehene, hiyara amosa okominabone ati nari me nokosi ya ahi.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Me one ta Kirisito ati me kaminineke, owa ni ya me fiya tonahamone me one ati nabone me ati na mati, me ati boti hiyara mati. Owa me nayawabone me ati na me awineke, ofoya owa kateya tori ya.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Oyawibana? Oyawarabone oke. Yama amosake owa ni ya, me nafi Kirisito ati me kamini karo. Makoni yayai one oke. Me ati boti amosa Kirisito ati me kamina me one ati boti hiyara Kirisito ati me kamina ni ka yayai one oke. Oko yayai ni fawa rabone oke,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 yama owato karo, Teoso owa kasomabona ka yama. Owa te ora na Sesowi Kirisito Kanamori owa narifa ne ya Teoso owa kasomebonaka.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Kokoma orahabone onahara oke, Teoso ati kamini fawa ora owa, obo bayiha owa. Hasi oni ya hasi, ohabi ya ohaba onahaba owa awine oke. Kirisito amosemona me ati nasa naba me amake owehene.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Osawisa oni ya Kirisito narifi owaharihabone oke. Ohabi ya yama amosaboneke mata ya owa ni ya.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Osawisa oni ya oko yama ahi ni fawa rabone oke, yama amosa hiri ona owa. Yama owato okere mata. Haha onofi ya onofa, haha tohi ya toha naba awineke haro.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Owati boti famake. Okomabone onara oke, osawiabone owa Kirisito ni ya. Afa yama amosake kasiro ya.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Osawisa onahaba owa awine oke, tera onarifahaba owa. Ohabi ya hike tera narifaraba waha?
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Makoni yama owato oke haro, ohabamataribone ka yama. Osawisa onahabone oke te ni ya, Sesowi ati nofi forima te nibone karo, te yayai ni yokana tohibone karo.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Te ni ya okomaki ya, te ati yana namatasahabone teke, owehene amosamone te ati na te, Kirisito Sesowi yama hinofa hiri oni karo.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Fara hiyara amosa nima te ehene nabone teke, Kirisito tamine tohaharo. Okomaki ya okomake, okomakeri ya okomakerihi onahabana oke te ni ya. Te tamine omitabone onahara oke, hiyara amosa nofi te fawa ramone te tamine. Te tamine omita onahabone onahara oke, te abe nofahamone te tamine. Saotato me nima te nabone teke yama me mono na me abe kasoma me nima, te abe nofaha te, hiyara amosa nofi te fawa ribone karo.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Haha Kirisito ati me nofara tera me kakoa me te nakomerabone teke. Te ehene e ni ya yama me watohaba me amake, Teoso mera nahabitebona ka yama. Yama me wato naba me amake, Teoso tera kasomabona ka yama.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kirisito ati te nofaha teke, Teoso yahi ehene. Kirisito ka me te tohi ka yama nawaha te hiri, nineke, Teoso yahi ehene.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Owa nima te nineke, yama nawaha te hiri na te, Teoso ati me nofara tera me kako karo. Te ka sitati ya osawia owa te awaharo teke, yama nawaha hiri ona owa afa me ihi. Otamine te mita teke tasa, yama nawaha hiri otasa owa, afa me one ihi.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.