Efésios 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makoni tera aate one oke, ofoya owa kateya ya, e ka Hiti ehene. Yama amosa te hiri nabone teke, Teoso tera ha ne te.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Te taminamone te ati rabone teke. Te yahahabone teke. Yama hiyara ya te ka one tera me hiri kani ya me te kakorabone teke, te abe noki na te, te abe nofi karo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Teoso Kanamori ehene e oharia nima e nineke. Makoni te abe mono ni nofarabone teke.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Teoso Kanamori oharite amaka. Kirisito ka me ohari, teha me amake. Teoso era ha ne ya fara yama ya era kakawebona ati nemari amaka, e nafi.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 E ka Hiti ohari, te amaka. Kirisito tamine ohari, te amaka. E batisa ni ohari, te amake, Sesowi ino ya tohaharo.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Teoso ohari, tehi amaka, e nafi ka abi. E nafi yoyose amaka. Yama amosa e nafi hiri te amake, kiti sawi karo e ni ya. Wina, te amaka e nafi ni ya.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kirisito era kakawa, te amaka, yama tamaha ya hiyaya naro, fare ati ya, hinaka yama e ahi nibone karo.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Makoni Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Tokomisahareka, yama hani ati ke, kisibahari bofe ya.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Efe tokise tokomisahareka neme neme ya, sawihibonaha yama nafi ya.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Me one hinaka yoyose mera tonihareka, fare. Me one Teoso ati kakamina mera toniha nareka. Me one hiyara amosa kakamina mera toniha, nareka. Me one basito mera toniha nareka, Sesowi ka me me narifabone mati, ofeya nanarifa me nima, me me kanawana nabone mati.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Ehene e ne Teoso ka me me hawa tonihabone ati nareka, hinaka yama me ahi nabone mati. Me ihi e na me ihi Kirisito ka me kitahabone ati nareka,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 e oharia nima e na e, e nafi, Kirisito ati e nofaha e. Teoso biti wato yokana e tohahabone ati nareka. E nafi horawahabone ati nareka, fare Kirisito nima.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Afa e hiri ni ya matehe nima e namarabone eke. Yama hiyara ya era me kanawanahabone me ati na me ati e mitarabone eke, era me keyehabone me ati na mati. Kanawa nima e rabone eke, faha rike were hiwahareharo.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Teoso ati yokana e kaminahi, e abe nofa na e. E yanahi, matehe yani nima, e wahiwahabone e, Kirisito nima, e ka Hiti.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 E abono kote kobobo ni nima Kirisito ka me nineke, me ohariwahama mati. E abono kote nafi era hiri kite amake yama hiyaya na ya, e yani amosibone karo Kirisito ehene. E abe narifa kanikima nabone eke, e abe nofaha e, e nafi amosibone karo.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Makoni yama okomina okibone te ni ya, tera oyose owa kita ya, e ka Hiti ati ehene. Bara Teoso me watora me ihi nima te ehene namarabone teke, yama hiyara me hiri na mati, me ati boti ka yama nima ni hiyara mati,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Teoso ka yama me watora mati. Me amosakere, me tohaba na mati Teoso ni ya. Yama me watokere, Teoso yama hinofa hiri ni me nofari karo.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Me kokoma niba watara hine ya yama hiyara me hiri te me amake, me koma tora mati. Yama hiyara yoro tokana me hiri te me amake. Me ka yama hiyara nafimisahabone me ati te me amake.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Yama afa amara ya tera ota kanawanaharo otake, Kirisito ota kamina ota.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Kirisito tamine te mita Kirisito ati ya tera ota kanawana Teoso ati yokana tohehirika, Sesowi kaminari.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Te narabo ota nima naro otake, yama hiyara hiri ni te fawa nabone te, te hiri nibaharo. Hibati ya te ati boti hiyara tera nahabihabone ati nemete amake, tera keyeharo.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Tera ota kanawanaharo ota amake, te ati boti tohawabone te, amosabonehe, Teoso ati ehene.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Tera ota kanawanaharo ota amake, te tohawahabone te, Teoso yama hinofa yokana te hiri nabone te, Teoso ka me te, fare Teoso nima te nabone te.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Makoni keye te hiri namarabone teke, yama fa yokana te kamina te abe hiyara te, Kirisito ka me e tohi karo, e nafi.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Tera me nayawi ya yama hiyara te hiri rabone teke. Bahi toke ya tika yawi fawa naboneke.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Tika yawi fawa ri ya Satanaisi ati timitabone tike, yama hiyara hiri tinahabone ati nari.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Yama boboti tihibaha yama tibotimarabone tike. Yama ahi tiwahabone tike. Tiyehe ya yama hiri tinahabone tike, tihonabone tiwa, me honara me tikasomahabone tiwa.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Tiwati hiyaraba watarabone tike. Tiwati amosabone tike, me tikasomahabone tiwa, tiwati me mitaha me taminibone karo.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Teoso Kanamori yama hinofara te hiri rabone teke. Teoso Kanamori ta nareka te ni ya, yama te watohabone te, Teoso tera kasomabona ka yama, amo ni kobo ne ya.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Yama hiyaraba wataraboneke te ati boti ya. Me te kakoriyahi. Te yawariyahi. Te abe mono rabone teke. Te abe hora karahabone teke. Yama hiyara nafi hiri ni te nofamarabone teke.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Te yahahabone teke te one me ni ya. Me te aawawa nabone teke. Me ihi hiyara te wati nawahamarabone teke, te ehene hiyara Teoso wati nawahamare karo, Kirisito ehene.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.