Daniel 9
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Tario Sesi biti tohe Metia ka tohe Babironia ka me ka towisawa tohawemarika.
1 Era o primeiro ano do reinado de Dario, o medo, filho de Assuero, que se tornou rei dos babilônios.
2 Towisawa tohe ka ano taiti ya yama we one ya Teoso ka yama hani ati oyabamaro ama oke. Tanieo oha yama wati owahamaro ama oke, Teoso ati kakamina Seremia tohe ati ka yama hani owaha owa. Seremia ati e nematamonaka ahi, Teoso ati kaminari: "70 ano tohi ya Serosarei ka yama katomi so kanikimatehaba amake", Seremia ka yama hani ati ke.
2 Nesse primeiro ano, eu, Daniel, ao estudar a palavra do S enhor revelada ao profeta Jeremias, compreendi que Jerusalém devia permanecer desolada por setenta anos.
3 Oyawa owitamaro ama oke yama homokori mese ya, makari kitaha okaha owa, owa onafimiha owa. Teoso ha onamaro ama oke kita ya, yama aate ona owa he ni ya.
3 Então me voltei para o Senhor Deus e supliquei a ele com oração e jejum. Também vesti pano de saco e coloquei cinzas sobre a cabeça.
4 Oko Teoso Yeofa tohe ha ona owati e namaro ama oke ahi, ota ehene hiyara okomina owa: "Oko Hiti Teoso nafihi tihate ama tike, tikita tiwa. Kotarato hiri tina fara tiwati nima tiwehene te ama tike. Tiwa me nofa tiwati me tokataba me ni ya tiwehene amosa tinamote ama tike. Afa me tinofi ka yama tinamo, tite ama tike me ni ya.
4 Orei ao S enhor , meu Deus, e confessei: “Ó Senhor, és Deus grande e temível! Tu guardas tua aliança de amor leal para com os que te amam e obedecem a teus mandamentos.
5 Ota ehene ta hiyatera ota amake, tiwati ota tokatabara ota. Yama hiyara ota hiri na tiwati tokatabi ota nofatera ota amake. Ota tosawarite ota amake, yama hani ka tiwati ota nofara ota.
5 Contudo, nós pecamos e fizemos o mal. Fomos rebeldes contra ti e desprezamos teus mandamentos e estatutos.
6 Tiwati kakamina tiwa nanarifa me tohaha me ati miti ota nofatera ota amake, tiwati me kamina mati, ota ka towisawa me ni ya, ota ka hiti me toha, ota ka iti me toha, ota nafi toha, na ota ni ya, Ihayeo me ota.
6 Não demos ouvidos a teus servos, os profetas, que falaram em teu nome a nossos reis, príncipes, antepassados e a todo o povo da terra.
7 Ota ka Hiti tiwehene hiyaraba watatera ama tike. Ota kokoma ke, ha ota, tika me ota, ota winamaro ota Soteya ya, Serosarei toha, Ihayeo ka yama nafi toha, na ya, tiwehene ota winakanikima na ota, ayata ka tabora toha, yama yabo ka tabora toha, na ya. Tiwehene e nemete ama tike, tiwa ota nofari karo.
7 “Senhor, tu és justo; mas, como vês, nosso rosto está coberto de vergonha. Todos estamos envergonhados, incluindo os habitantes de Judá e de Jerusalém e todo o Israel, espalhados em lugares próximos e distantes, para onde tu nos enviaste por causa de nossa deslealdade contigo.
8 Ota ka Hiti, ota ehene hiyatera ota amake, ota ka towisawa me toha, ota ka hiti me toha, ota ka iti me toha, na ota, ota nafi. Makoni ota kokoma ke.
8 Ó S enhor , nós, nossos reis, príncipes e antepassados estamos cobertos de vergonha porque pecamos contra ti.
9 Tiwati tokatabi ota nofakerene tiyahate ama tike ota ni ya. Tiwati somawamate ama tike.
9 Mas o Senhor, nosso Deus, é misericordioso e perdoador, embora tenhamos nos rebelado contra ele.
10 Ota ka Hiti Teoso otara tiyoseha tiwati ota totokataba toharamaro ota amake. Tiwati kakamina tiwa nanarifa me tohaha ota ni ya tiwati me kamina tiwati nima ota ehene ramaro ota amake.
10 Não obedecemos ao S enhor , nosso Deus, pois não seguimos as leis que ele nos deu por meio de seus servos, os profetas.
11 Ota tosawarite ota amake, ota nafi, Ihayeo me ota. Tiwati miti ota nofatera ota amake. Ota ehene hiyatera ota amake. Makoni tiwehene yama hiyara kakehamaroke ota ni ya. Mowisei tiwa nanarifa tohehi afa yama hiyarateba kaminematamonaka hinaka yama hani ya. Mowisei tiwati kaminematamonaka, otara tikahabanatehabone tinahamone tiwa.
11 Todo o Israel desobedeceu às tuas leis, desviou-se e não quis ouvir tua voz. “Por isso, agora as maldições solenes e os juízos escritos na lei de Moisés, servo de Deus, foram derramados sobre nós por causa de nosso pecado.
12 Ota ka hiti me ya ota taba otara tikahabanabone tinehemete fara tiwati nimetema tiwehene namaro ama tike. Otara tikatomamaro ama tike. Serosarei ka yama awi hiyara nafihamaroke tiwehene. Yama hiyara Serosarei ka me hikarima nafihamaroke mata ya. Tabora one ka yama hiyara e naba watatera amake Serosarei ka yama hiyara nima nabana.
12 Tu cumpriste tua palavra e fizeste conosco e com nossos governantes exatamente como havias advertido. Nunca houve calamidade tão terrível quanto a que aconteceu em Jerusalém.
13 Afa yama hiyarateba Mowisei kaminematamonaka hinaka yama hani ya. Afa yama hiyara ota awakene yama tinofa yokana hiri ni ota nofakere. Ota ka Hiti Teoso yama tikamina yokana hiri ni ota nofakere. Tiwati miti ota nofarihi ke.
13 Todas as maldições escritas contra nós na lei de Moisés se cumpriram. E, no entanto, não quisemos buscar a misericórdia do S enhor , nosso Deus, não nos afastamos de nossos pecados nem reconhecemos sua verdade.
14 Makoni afa yama hiyara tiyosehamaro ama tike ota ni ya. Ota ka Teoso Yeofa ama tike. Tiwehene hiyaraba watatera ama tike ha tiwa, otara tiyoseha tiwati miti ota nofara ota.
14 Portanto, o S enhor trouxe sobre nós a calamidade que havia preparado. O S enhor , nosso Deus, foi justo em fazer todas essas coisas, pois não lhe obedecemos.
15 Ota ka Hiti Teoso tika kiti tinamoemete ama tike, tika me titimake tiwa Esito ya. Tikitamone me nafi ati nasa ke, afa tiwehene me wati nawaha mati. Ota ehene ta hiyakere ha ota, yama hiyara ota hiri na ota".
15 “Ó Senhor, nosso Deus, tu trouxeste honra duradoura para teu nome ao resgatar teu povo do Egito com grande demonstração de poder. Mas nós pecamos e estamos cheios de maldade.
16 "Ota ka Hiti otara kakasoma tihehemete ama tike. Makoni Serosarei tikakomarabone tike. Tika sitati amake, Serosarei tohaharo, tika atami. Yama yabori ka me winaha Serosarei me haha kineke, otara me haha kana mati, tika me ota toha ota, ota ehene hiyara me wati nawaha mati, ota ka iti me ihi hiyara toha na ota.
16 De acordo com toda a tua justiça, Senhor, desvia tua ira furiosa de Jerusalém, tua cidade e teu santo monte. Como resultado de nossos pecados e dos pecados de nossos antepassados, todas as nações vizinhas zombam de Jerusalém e de teu povo.
17 Ota ka Teoso owati timitahi, tiwa ha ona owati. Tiwa aate ona owati nima tinahi, tiwa nanarifa oha owa. Ota ka Hiti tika teboro tekanakose hiri tinamabone tike, me nafi tiwa watobone karo, Teoso tiha tiwa.
17 “Ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo; ouve minha súplica. Por causa de ti mesmo, Senhor, volta a olhar com bondade para teu santuário desolado.
18 Oko Teoso owati timitahi. Owati tikatabahi, tiwa ha ona owa. Tinoko awahi. Tika sitati tiwahi, tekanakosaharo. Ota amosi ehene amara tiwa ota aate nineke. Otara aawawa tini ka tiwa ota aate nineke.
18 “Ó meu Deus, inclina-te e ouve-me; abre teus olhos e vê nossa desolação. Vê como nossa cidade, a cidade que leva teu nome, está em ruínas. Fazemos esta súplica não porque merecemos, mas por causa de tua misericórdia.
19 Ota ka Hiti ota ati timitahi. Tiwati somawamahi ota ni ya. Otara tiwahi. Otara tinarifahi. Oko Teoso otara kasomi kerewe tirabone tike, me nafi tiwa watobone karo, Teoso tiha tiwa. Tika me ota amake. Serosarei tika sitati amake".
19 “Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age! Por causa de ti mesmo, não te demores, ó meu Deus, pois teu povo e tua cidade carregam teu nome”.
20 Teoso ha osa onamaro ama oke, owehene hiyara okomina owa, ota one me ihi hiyara okomina ona owa, Teoso aate ona owa, hinaka atami Serosarei tohaha kasomebonaha.
20 Continuei a orar e a confessar meu pecado e o pecado de meu povo, Israel, suplicando ao S enhor , meu Deus, por Jerusalém, seu santo monte.
21 Teoso ha osa oni ya Kabirieo kakehimarika neme ya, kaki kitahari, warehibanoho obeheri ya, efe Kabirieo owahari wata ya. Bai weo tonemarika, bani me me tata ka bahi nima nari.
21 Enquanto eu orava, Gabriel, que eu tinha visto na visão anterior, veio a mim depressa, na hora do sacrifício da tarde.
22 Kabirieo ati yana nemarika. "Tanieo okehara oke yama okominabone owa, tiwaharo, Teoso hinamoaro.
22 Ele explicou: “Daniel, vim lhe dar percepção e entendimento.
23 Hiba Teoso haha tina Teoso tiwati mite ati amosareka. Teoso tiwa nofi nafi ka owa yosehareka, yama tiwaha okominabone owa, Teoso hinamoaro tiwa ni ya. Tinarabo hawihi, owati tiwatoabone tiwa.
23 Assim que você começou a orar, foi dada uma ordem, e agora estou aqui para lhe dizer qual foi essa ordem, pois você é muito precioso para Deus. Ouça com atenção para entender o significado de sua visão.
24 Tanieo Teoso ka sitati ka yama nawaha ahababoneke ano 490 tohi ya. Afa ano tohi ya Teoso me nofara Teoso kako me fawa, naboneke, yama hiyara hiri ni me fawa na mati. Afa yama ya Teoso ati somawamebonaka te one me ni ya. Yama hiyara nafi Teoso fawa nihibonaka, yama nafi amosabonehe. Yama e naboneke yama tiwaha nima, Teoso hikaminaharo. Teoso ka teboro hiri nami hawa tohebonaka fahi.
24 “Um período de setenta semanas de sete foi decretado ao seu povo e à sua cidade santa para dar fim à rebelião, acabar com o pecado, fazer expiação por sua culpa, trazer justiça eterna, confirmar a visão profética e ungir o lugar santíssimo.
25 Tanieo tiwarabo hawi ya yama tiwatoabone tike. Teoso ati ehene Serosarei me hiri namaboneke. Mera yosi yana tone ya ano 49 tohaha yana tonahaboneke. Ano 49 tohaha ahabi ya Teoso ka towisawa kobo nebonaka, Teoso hiwasiari. Serosarei ka howa yati toha, yama bari kani yati toha, na ka ano 434 tohatehaboneke, ahabaraharo. Afa yama ka yama nawaha nafihaboneke.
25 Agora ouça e entenda! Passarão sete semanas, mais 62 semanas desde que for dada a ordem para reconstruir Jerusalém até a chegada do governante, o Ungido. Apesar dos tempos difíceis, Jerusalém será reconstruída com ruas e fortes defesas.
26 Ano 434 tohaha ahabi ya Teoso ka towisawa ahabebonaka fahi, me hinabowahari, he kasomeba watarari. Manakobisa towisawa owa kobo nebonaka, hinaka saotato me ya tabahari. Serosarei me nahabihaboneke, teboro toha nari. Serosarei ahabi e naboneke fa fowe kimisi nima, kimisi kitaharo. Yama mowa ni tama, yama ahabi tama, naboneke Teoso ati ehene.
26 “Depois desse período de 62 semanas de sete, o Ungido será morto, e nada dele restará. Surgirá um governante cujos exércitos destruirão a cidade e o templo. O fim chegará com uma inundação, e a guerra e seus sofrimentos estão decretados desde esse tempo até o fim.
27 Hahi towisawa kotarato hiri nebonaka, tabora nafi ka me ya tabahari. Haha kotarato ka ano 7 naboneke. Ano 3 na kote tohi ya kotarato ka yama enoki ya teboro ka yama ta ni fawa nibonaka, bani me sari kanamaribone karo, yamata me ta namarihi nibone karo teboro ya. Teboro tati ya yama habosia me nawariaboneke. Ware wari ahababoneke, towisawa me nabowi ya, Teoso ati ehene.
27 O governante fará um tratado com muitos por um período de uma semana, mas depois de metade desse tempo ele acabará com os sacrifícios e com as ofertas. E, numa parte do templo, ele colocará uma terrível profanação, até que o destino declarado para esse profanador seja finalmente derramado sobre ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.