Daniel 9

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tario Sesi biti tohe Metia ka tohe Babironia ka me ka towisawa tohawemarika.
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, que foi constituído rei sobre os caldeus,
2 Towisawa tohe ka ano taiti ya yama we one ya Teoso ka yama hani ati oyabamaro ama oke. Tanieo oha yama wati owahamaro ama oke, Teoso ati kakamina Seremia tohe ati ka yama hani owaha owa. Seremia ati e nematamonaka ahi, Teoso ati kaminari: "70 ano tohi ya Serosarei ka yama katomi so kanikimatehaba amake", Seremia ka yama hani ati ke.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que, de acordo com o que o Senhor havia falado ao profeta Jeremias, a desolação de Jerusalém iria durar setenta anos.
3 Oyawa owitamaro ama oke yama homokori mese ya, makari kitaha okaha owa, owa onafimiha owa. Teoso ha onamaro ama oke kita ya, yama aate ona owa he ni ya.
3 Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, vestido de pano de saco e sentado na cinza.
4 Oko Teoso Yeofa tohe ha ona owati e namaro ama oke ahi, ota ehene hiyara okomina owa: "Oko Hiti Teoso nafihi tihate ama tike, tikita tiwa. Kotarato hiri tina fara tiwati nima tiwehene te ama tike. Tiwa me nofa tiwati me tokataba me ni ya tiwehene amosa tinamote ama tike. Afa me tinofi ka yama tinamo, tite ama tike me ni ya.
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos,
5 Ota ehene ta hiyatera ota amake, tiwati ota tokatabara ota. Yama hiyara ota hiri na tiwati tokatabi ota nofatera ota amake. Ota tosawarite ota amake, yama hani ka tiwati ota nofara ota.
5 nós temos pecado e cometido iniquidades. Procedemos mal e fomos rebeldes, afastando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos.
6 Tiwati kakamina tiwa nanarifa me tohaha me ati miti ota nofatera ota amake, tiwati me kamina mati, ota ka towisawa me ni ya, ota ka hiti me toha, ota ka iti me toha, ota nafi toha, na ota ni ya, Ihayeo me ota.
6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos pais e a todo o povo da terra.
7 Ota ka Hiti tiwehene hiyaraba watatera ama tike. Ota kokoma ke, ha ota, tika me ota, ota winamaro ota Soteya ya, Serosarei toha, Ihayeo ka yama nafi toha, na ya, tiwehene ota winakanikima na ota, ayata ka tabora toha, yama yabo ka tabora toha, na ya. Tiwehene e nemete ama tike, tiwa ota nofari karo.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós cabe o corar de vergonha, como hoje se vê, a saber, aos homens de Judá, aos moradores de Jerusalém, a todo o Israel, tanto os de perto como os de longe, em todas as terras para onde os expulsaste, por causa das transgressões que cometeram contra ti.
8 Ota ka Hiti, ota ehene hiyatera ota amake, ota ka towisawa me toha, ota ka hiti me toha, ota ka iti me toha, na ota, ota nafi. Makoni ota kokoma ke.
8 Ó Senhor , a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 Tiwati tokatabi ota nofakerene tiyahate ama tike ota ni ya. Tiwati somawamate ama tike.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos rebelamos contra ele
10 Ota ka Hiti Teoso otara tiyoseha tiwati ota totokataba toharamaro ota amake. Tiwati kakamina tiwa nanarifa me tohaha ota ni ya tiwati me kamina tiwati nima ota ehene ramaro ota amake.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por meio dos seus servos, os profetas.
11 Ota tosawarite ota amake, ota nafi, Ihayeo me ota. Tiwati miti ota nofatera ota amake. Ota ehene hiyatera ota amake. Makoni tiwehene yama hiyara kakehamaroke ota ni ya. Mowisei tiwa nanarifa tohehi afa yama hiyarateba kaminematamonaka hinaka yama hani ya. Mowisei tiwati kaminematamonaka, otara tikahabanatehabone tinahamone tiwa.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei e se desviou, deixando de ouvir a tua voz. Por isso, as maldições que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, e que foram confirmadas com juramento, se derramaram sobre nós, porque pecamos contra ti.
12 Ota ka hiti me ya ota taba otara tikahabanabone tinehemete fara tiwati nimetema tiwehene namaro ama tike. Otara tikatomamaro ama tike. Serosarei ka yama awi hiyara nafihamaroke tiwehene. Yama hiyara Serosarei ka me hikarima nafihamaroke mata ya. Tabora one ka yama hiyara e naba watatera amake Serosarei ka yama hiyara nima nabana.
12 Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós um grande mal. Nunca antes, debaixo do céu, havia acontecido algo como o que aconteceu com Jerusalém!
13 Afa yama hiyarateba Mowisei kaminematamonaka hinaka yama hani ya. Afa yama hiyara ota awakene yama tinofa yokana hiri ni ota nofakere. Ota ka Hiti Teoso yama tikamina yokana hiri ni ota nofakere. Tiwati miti ota nofarihi ke.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio. Mas mesmo assim não temos implorado o favor do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.
14 Makoni afa yama hiyara tiyosehamaro ama tike ota ni ya. Ota ka Teoso Yeofa ama tike. Tiwehene hiyaraba watatera ama tike ha tiwa, otara tiyoseha tiwati miti ota nofara ota.
14 O Senhor tinha preparado esse mal e o fez cair sobre nós, pois o Senhor , nosso Deus, é justo em tudo o que faz, e nós não obedecemos à sua voz.
15 Ota ka Hiti Teoso tika kiti tinamoemete ama tike, tika me titimake tiwa Esito ya. Tikitamone me nafi ati nasa ke, afa tiwehene me wati nawaha mati. Ota ehene ta hiyakere ha ota, yama hiyara ota hiri na ota".
15 — Ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa e adquiriste a fama que tens até o dia de hoje, nós temos pecado e cometido iniquidade.
16 "Ota ka Hiti otara kakasoma tihehemete ama tike. Makoni Serosarei tikakomarabone tike. Tika sitati amake, Serosarei tohaharo, tika atami. Yama yabori ka me winaha Serosarei me haha kineke, otara me haha kana mati, tika me ota toha ota, ota ehene hiyara me wati nawaha mati, ota ka iti me ihi hiyara toha na ota.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, afasta a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porque, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, Jerusalém e o teu povo se tornaram objeto de deboche para todos os que estão ao redor de nós.
17 Ota ka Teoso owati timitahi, tiwa ha ona owati. Tiwa aate ona owati nima tinahi, tiwa nanarifa oha owa. Ota ka Hiti tika teboro tekanakose hiri tinamabone tike, me nafi tiwa watobone karo, Teoso tiha tiwa.
17 E agora, ó nosso Deus, ouve a oração e as súplicas do teu servo. Por amor do Senhor, faze resplandecer o teu rosto sobre o teu santuário, que está abandonado.
18 Oko Teoso owati timitahi. Owati tikatabahi, tiwa ha ona owa. Tinoko awahi. Tika sitati tiwahi, tekanakosaharo. Ota amosi ehene amara tiwa ota aate nineke. Otara aawawa tini ka tiwa ota aate nineke.
18 Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve! Abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome! Lançamos as nossas súplicas diante de ti não porque confiamos em nossas justiças, mas porque confiamos em tuas muitas misericórdias.
19 Ota ka Hiti ota ati timitahi. Tiwati somawamahi ota ni ya. Otara tiwahi. Otara tinarifahi. Oko Teoso otara kasomi kerewe tirabone tike, me nafi tiwa watobone karo, Teoso tiha tiwa. Tika me ota amake. Serosarei tika sitati amake".
19 Ó Senhor, ouve! Ó Senhor, perdoa! Ó Senhor, atende-nos e age! Não te demores, por amor de ti mesmo, ó meu Deus, porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Teoso ha osa onamaro ama oke, owehene hiyara okomina owa, ota one me ihi hiyara okomina ona owa, Teoso aate ona owa, hinaka atami Serosarei tohaha kasomebonaha.
20 Enquanto eu ainda falava, orava, confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel e lançava a minha súplica diante do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 Teoso ha osa oni ya Kabirieo kakehimarika neme ya, kaki kitahari, warehibanoho obeheri ya, efe Kabirieo owahari wata ya. Bai weo tonemarika, bani me me tata ka bahi nima nari.
21 sim, enquanto eu assim orava, Gabriel, o homem que eu tinha visto na minha visão anterior, veio rapidamente, voando, e tocou em mim; era hora do sacrifício da tarde.
22 Kabirieo ati yana nemarika. "Tanieo okehara oke yama okominabone owa, tiwaharo, Teoso hinamoaro.
22 Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: — Daniel, agora eu vim para dar a você inteligência e discernimento.
23 Hiba Teoso haha tina Teoso tiwati mite ati amosareka. Teoso tiwa nofi nafi ka owa yosehareka, yama tiwaha okominabone owa, Teoso hinamoaro tiwa ni ya. Tinarabo hawihi, owati tiwatoabone tiwa.
23 Quando você começou a fazer as suas súplicas, foi dada uma ordem, e eu vim para explicar tudo a você, porque Deus o ama muito. Portanto, preste atenção à mensagem e entenda a visão.
24 Tanieo Teoso ka sitati ka yama nawaha ahababoneke ano 490 tohi ya. Afa ano tohi ya Teoso me nofara Teoso kako me fawa, naboneke, yama hiyara hiri ni me fawa na mati. Afa yama ya Teoso ati somawamebonaka te one me ni ya. Yama hiyara nafi Teoso fawa nihibonaka, yama nafi amosabonehe. Yama e naboneke yama tiwaha nima, Teoso hikaminaharo. Teoso ka teboro hiri nami hawa tohebonaka fahi.
24 — Setenta semanas estão determinadas para o seu povo e para a sua santa cidade, para acabar com a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.
25 Tanieo tiwarabo hawi ya yama tiwatoabone tike. Teoso ati ehene Serosarei me hiri namaboneke. Mera yosi yana tone ya ano 49 tohaha yana tonahaboneke. Ano 49 tohaha ahabi ya Teoso ka towisawa kobo nebonaka, Teoso hiwasiari. Serosarei ka howa yati toha, yama bari kani yati toha, na ka ano 434 tohatehaboneke, ahabaraharo. Afa yama ka yama nawaha nafihaboneke.
25 Saiba e entenda isto: desde que foi dada a ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até a vinda do Ungido, o Príncipe, haverá sete semanas e sessenta e duas semanas. As ruas e as muralhas serão reconstruídas, mas será um tempo de muita angústia.
26 Ano 434 tohaha ahabi ya Teoso ka towisawa ahabebonaka fahi, me hinabowahari, he kasomeba watarari. Manakobisa towisawa owa kobo nebonaka, hinaka saotato me ya tabahari. Serosarei me nahabihaboneke, teboro toha nari. Serosarei ahabi e naboneke fa fowe kimisi nima, kimisi kitaharo. Yama mowa ni tama, yama ahabi tama, naboneke Teoso ati ehene.
26 Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto e não terá nada. O povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário. O seu fim virá como uma inundação. Até o fim haverá guerra, e desolações foram determinadas.
27 Hahi towisawa kotarato hiri nebonaka, tabora nafi ka me ya tabahari. Haha kotarato ka ano 7 naboneke. Ano 3 na kote tohi ya kotarato ka yama enoki ya teboro ka yama ta ni fawa nibonaka, bani me sari kanamaribone karo, yamata me ta namarihi nibone karo teboro ya. Teboro tati ya yama habosia me nawariaboneke. Ware wari ahababoneke, towisawa me nabowi ya, Teoso ati ehene.
27 Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana. Na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de cereais. Sobre a asa das abominações virá aquele que causa desolação, até que a destruição, que está determinada, seja derramada sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.