Daniel 9

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tario Sesi biti tohe Metia ka tohe Babironia ka me ka towisawa tohawemarika.
1 No primeiro ano de Dario, o filho de Assuero, da semente dos medos, o qual foi feito rei sobre o reino dos Caldeus;
2 Towisawa tohe ka ano taiti ya yama we one ya Teoso ka yama hani ati oyabamaro ama oke. Tanieo oha yama wati owahamaro ama oke, Teoso ati kakamina Seremia tohe ati ka yama hani owaha owa. Seremia ati e nematamonaka ahi, Teoso ati kaminari: "70 ano tohi ya Serosarei ka yama katomi so kanikimatehaba amake", Seremia ka yama hani ati ke.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número dos anos, a respeito dos quais a palavra do SENHOR veio ao profeta Jeremias, era de setenta anos, quando se completariam as desolações de Jerusalém,
3 Oyawa owitamaro ama oke yama homokori mese ya, makari kitaha okaha owa, owa onafimiha owa. Teoso ha onamaro ama oke kita ya, yama aate ona owa he ni ya.
3 E coloquei a minha face diante do Senhor Deus, para buscá-lo com oração e súplicas, com jejum, e vestimenta de pano de saco e cinzas;
4 Oko Teoso Yeofa tohe ha ona owati e namaro ama oke ahi, ota ehene hiyara okomina owa: "Oko Hiti Teoso nafihi tihate ama tike, tikita tiwa. Kotarato hiri tina fara tiwati nima tiwehene te ama tike. Tiwa me nofa tiwati me tokataba me ni ya tiwehene amosa tinamote ama tike. Afa me tinofi ka yama tinamo, tite ama tike me ni ya.
4 e eu orei ao SENHOR meu Deus, e fiz minha confissão, e disse: Ó Senhor, o grande e temível Deus, que mantém o pacto e a misericórdia para com aqueles que o amam, e para com aqueles que guardam os seus mandamentos;
5 Ota ehene ta hiyatera ota amake, tiwati ota tokatabara ota. Yama hiyara ota hiri na tiwati tokatabi ota nofatera ota amake. Ota tosawarite ota amake, yama hani ka tiwati ota nofara ota.
5 nós pecamos e cometemos iniquidade, e nos portamos impiamente, e nos rebelamos, e até nos afastamos de teus preceitos e dos teus juízos;
6 Tiwati kakamina tiwa nanarifa me tohaha me ati miti ota nofatera ota amake, tiwati me kamina mati, ota ka towisawa me ni ya, ota ka hiti me toha, ota ka iti me toha, ota nafi toha, na ota ni ya, Ihayeo me ota.
6 nem escutamos teus servos, os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, e para todo o povo da terra.
7 Ota ka Hiti tiwehene hiyaraba watatera ama tike. Ota kokoma ke, ha ota, tika me ota, ota winamaro ota Soteya ya, Serosarei toha, Ihayeo ka yama nafi toha, na ya, tiwehene ota winakanikima na ota, ayata ka tabora toha, yama yabo ka tabora toha, na ya. Tiwehene e nemete ama tike, tiwa ota nofari karo.
7 Ó Senhor, justiça pertence a ti, porém a nós confusão de faces, como neste dia, para os homens de Judá, e para os habitantes de Jerusalém, e para todo Israel, aqueles que estão próximos e aqueles que estão distantes, em todas as nações para onde tu os conduziste, por causa da transgressão que cometeram contra ti.
8 Ota ka Hiti, ota ehene hiyatera ota amake, ota ka towisawa me toha, ota ka hiti me toha, ota ka iti me toha, na ota, ota nafi. Makoni ota kokoma ke.
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de face, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Tiwati tokatabi ota nofakerene tiyahate ama tike ota ni ya. Tiwati somawamate ama tike.
9 Ao Senhor nosso Deus pertencem as misericórdias e o perdão, embora tenhamos nos rebelado contra ele;
10 Ota ka Hiti Teoso otara tiyoseha tiwati ota totokataba toharamaro ota amake. Tiwati kakamina tiwa nanarifa me tohaha ota ni ya tiwati me kamina tiwati nima ota ehene ramaro ota amake.
10 e não tenhamos obedecido a voz do SENHOR nosso Deus, para andar nas suas leis, que ele colocou diante de nós pelos seus servos, os profetas.
11 Ota tosawarite ota amake, ota nafi, Ihayeo me ota. Tiwati miti ota nofatera ota amake. Ota ehene hiyatera ota amake. Makoni tiwehene yama hiyara kakehamaroke ota ni ya. Mowisei tiwa nanarifa tohehi afa yama hiyarateba kaminematamonaka hinaka yama hani ya. Mowisei tiwati kaminematamonaka, otara tikahabanatehabone tinahamone tiwa.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, afastando-se para não obedecerem a tua voz; portanto a maldição está derramada sobre nós, e o juramento que está escrito na lei de Moisés, o servo de Deus, porque nós pecamos contra ele.
12 Ota ka hiti me ya ota taba otara tikahabanabone tinehemete fara tiwati nimetema tiwehene namaro ama tike. Otara tikatomamaro ama tike. Serosarei ka yama awi hiyara nafihamaroke tiwehene. Yama hiyara Serosarei ka me hikarima nafihamaroke mata ya. Tabora one ka yama hiyara e naba watatera amake Serosarei ka yama hiyara nima nabana.
12 E ele confirmou as suas palavras, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; pois sob todo o céu não se tem feito como se fez sobre Jerusalém.
13 Afa yama hiyarateba Mowisei kaminematamonaka hinaka yama hani ya. Afa yama hiyara ota awakene yama tinofa yokana hiri ni ota nofakere. Ota ka Hiti Teoso yama tikamina yokana hiri ni ota nofakere. Tiwati miti ota nofarihi ke.
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; contudo não fizemos nós nossa oração perante o SENHOR nosso Deus, para que nos desviássemos de nossas iniquidades, e entendêssemos a tua verdade.
14 Makoni afa yama hiyara tiyosehamaro ama tike ota ni ya. Ota ka Teoso Yeofa ama tike. Tiwehene hiyaraba watatera ama tike ha tiwa, otara tiyoseha tiwati miti ota nofara ota.
14 Portanto o SENHOR vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós, pois o SENHOR nosso Deus é justo em todas as obras que faz, pois nós não obedecemos a sua voz.
15 Ota ka Hiti Teoso tika kiti tinamoemete ama tike, tika me titimake tiwa Esito ya. Tikitamone me nafi ati nasa ke, afa tiwehene me wati nawaha mati. Ota ehene ta hiyakere ha ota, yama hiyara ota hiri na ota".
15 E agora, ó Senhor nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e trouxeste renome para ti, como neste dia; nós pecamos, nós nos portamos impiamente.
16 "Ota ka Hiti otara kakasoma tihehemete ama tike. Makoni Serosarei tikakomarabone tike. Tika sitati amake, Serosarei tohaharo, tika atami. Yama yabori ka me winaha Serosarei me haha kineke, otara me haha kana mati, tika me ota toha ota, ota ehene hiyara me wati nawaha mati, ota ka iti me ihi hiyara toha na ota.
16 Ó Senhor, conforme toda a tua justiça, suplico-te, desvia a tua ira e a tua fúria da tua cidade Jerusalém, teu santo monte; porque por nossos pecados e pelas iniquidades de nossos pais, Jerusalém e teu povo tornaram-se uma desonra para todos os que estão ao nosso redor.
17 Ota ka Teoso owati timitahi, tiwa ha ona owati. Tiwa aate ona owati nima tinahi, tiwa nanarifa oha owa. Ota ka Hiti tika teboro tekanakose hiri tinamabone tike, me nafi tiwa watobone karo, Teoso tiha tiwa.
17 Agora, portanto, ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo, e as suas súplicas, e faz a tua face brilhar sobre o teu santuário, que está desolado, por causa do Senhor.
18 Oko Teoso owati timitahi. Owati tikatabahi, tiwa ha ona owa. Tinoko awahi. Tika sitati tiwahi, tekanakosaharo. Ota amosi ehene amara tiwa ota aate nineke. Otara aawawa tini ka tiwa ota aate nineke.
18 Ó meu Deus, inclina teus ouvidos e ouve; abre teus olhos, e observa nossas desolações, e a cidade que é chamada pelo teu nome; pois nós não apresentamos nossas súplicas perante a ti por nossas justiças, mas por tuas grandes misericórdias.
19 Ota ka Hiti ota ati timitahi. Tiwati somawamahi ota ni ya. Otara tiwahi. Otara tinarifahi. Oko Teoso otara kasomi kerewe tirabone tike, me nafi tiwa watobone karo, Teoso tiha tiwa. Tika me ota amake. Serosarei tika sitati amake".
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, escuta e faz, não retardes, por causa de ti mesmo, ó meu Deus; pois a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Teoso ha osa onamaro ama oke, owehene hiyara okomina owa, ota one me ihi hiyara okomina ona owa, Teoso aate ona owa, hinaka atami Serosarei tohaha kasomebonaha.
20 E enquanto eu estava falando, e orando, e confessando meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e apresentando minha súplica perante o SENHOR meu Deus, pelo santo monte do meu Deus;
21 Teoso ha osa oni ya Kabirieo kakehimarika neme ya, kaki kitahari, warehibanoho obeheri ya, efe Kabirieo owahari wata ya. Bai weo tonemarika, bani me me tata ka bahi nima nari.
21 sim, enquanto eu estava falando em oração, o homem Gabriel, a quem eu tinha visto na visão no princípio, impelido a voar rapidamente, tocou-me por volta da oblação da tarde.
22 Kabirieo ati yana nemarika. "Tanieo okehara oke yama okominabone owa, tiwaharo, Teoso hinamoaro.
22 E ele informou-me, e falou comigo, e disse: Ó Daniel, eu saio agora para dar-te habilidade e entendimento.
23 Hiba Teoso haha tina Teoso tiwati mite ati amosareka. Teoso tiwa nofi nafi ka owa yosehareka, yama tiwaha okominabone owa, Teoso hinamoaro tiwa ni ya. Tinarabo hawihi, owati tiwatoabone tiwa.
23 No início de tuas súplicas veio a ordem, e eu venho para mostrar-te; pois tu és grandemente amado; portanto entende a questão, e considera a visão.
24 Tanieo Teoso ka sitati ka yama nawaha ahababoneke ano 490 tohi ya. Afa ano tohi ya Teoso me nofara Teoso kako me fawa, naboneke, yama hiyara hiri ni me fawa na mati. Afa yama ya Teoso ati somawamebonaka te one me ni ya. Yama hiyara nafi Teoso fawa nihibonaka, yama nafi amosabonehe. Yama e naboneke yama tiwaha nima, Teoso hikaminaharo. Teoso ka teboro hiri nami hawa tohebonaka fahi.
24 Setenta semanas são determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para terminar a transgressão, e pôr um fim nos pecados, e fazer reconciliação por causa da iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e profecia, e para ungir o Santíssimo.
25 Tanieo tiwarabo hawi ya yama tiwatoabone tike. Teoso ati ehene Serosarei me hiri namaboneke. Mera yosi yana tone ya ano 49 tohaha yana tonahaboneke. Ano 49 tohaha ahabi ya Teoso ka towisawa kobo nebonaka, Teoso hiwasiari. Serosarei ka howa yati toha, yama bari kani yati toha, na ka ano 434 tohatehaboneke, ahabaraharo. Afa yama ka yama nawaha nafihaboneke.
25 Saiba, portanto e entenda, que desde a saída do mandamento de restaurar e construir Jerusalém, até o Messias, o Príncipe, serão sete semanas, e sessenta e duas semanas; a rua será construída novamente, e o muro, mesmo em tempos tenebrosos.
26 Ano 434 tohaha ahabi ya Teoso ka towisawa ahabebonaka fahi, me hinabowahari, he kasomeba watarari. Manakobisa towisawa owa kobo nebonaka, hinaka saotato me ya tabahari. Serosarei me nahabihaboneke, teboro toha nari. Serosarei ahabi e naboneke fa fowe kimisi nima, kimisi kitaharo. Yama mowa ni tama, yama ahabi tama, naboneke Teoso ati ehene.
26 E após sessenta e duas semanas o Messias será cortado, porém não por si mesmo; e o povo do príncipe que virá, destruirá a cidade e o santuário; e o seu fim será com uma inundação, e até o final da guerra desolações estão determinadas.
27 Hahi towisawa kotarato hiri nebonaka, tabora nafi ka me ya tabahari. Haha kotarato ka ano 7 naboneke. Ano 3 na kote tohi ya kotarato ka yama enoki ya teboro ka yama ta ni fawa nibonaka, bani me sari kanamaribone karo, yamata me ta namarihi nibone karo teboro ya. Teboro tati ya yama habosia me nawariaboneke. Ware wari ahababoneke, towisawa me nabowi ya, Teoso ati ehene.
27 E ele confirmará o pacto com muitos por uma semana, e no meio da semana ele fará cessar o sacrifício e a oblação, e pela disseminação das abominações ele a desolará, até a consumação; e aquilo determinado será derramado sobre o desolado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.