Daniel 8

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beosasa towisawa tohe ka ano famaha nowati ka ano ya yama one Teoso hinamotasa owahamaro oke.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 Orai ka faha witi ya osawihemete owa awine oke, sitati Sosaha ya, Erao ka sitati. Sosaha ka yama bari kani nate amake.
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 Faya kanero warabo ewene yabokime owibote onahamaro oke faha kaya ni yabori ya. Warabo ewene yani yotohino yabo mati tohemarika.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 Kanero warabo ewene ya yama saka nemarika, bahi totoka toha, bahi kakamaki beheri toha, bahi totoka beheri toha na ya. Bani me toha, e toha na mera katomemarika. He me kasawarihaba me watarihi, me hasi naba me watarihi namaroke. Fara yama hinofa hiri nemarika kiti nafimisahari mata ya.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Afa yama wati owaha kabirito owahamaro oke kana ni kakehari bahi totoka ya. Kana ni kite ka ye ataro kawaremarika bofe ya. Warabo ewene oharimarika, yaboharo, noko basakani ya wanaharo.
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 Kana ni tokomakemarika kanero wai ka yama ya, aya owibahari faha kaya ni yabori ya, warabo ewene famahari, he fito kanebanoho kita ya tokahari.
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Kabirito owehi hami kitehimarika, kanero fito kanahari, he warabo ewene famehi baka kasahari. Kanero kitiba wataremarika he kasawarihibana. Kabirito kanero nasohimarika bofe ya. Kanero tai nareka. Me wataramaroke kanero me kasomaba mati, kabirito hami ehene.
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 Kiti nafimisemarika. Kiti nafi ya warabo ewene me baka hise taboro ya warabo ewene owa kowato ne yanamakemarika, yaboharo. Hahi warabo ewene kowato ne bahi kakamaki ka ya yana, bahi totoka ka ya one yana, bahi kakamaki beheri ka ya one yana, bahi totoka beheri ka ya one yana namaroke.
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 Efe warabo ewene kowato ne owa ya warabo ewene nafire yanamakemarika. Bahi totoka beheri ya kiti nafimisa, bahi kakamaki ya kiti nafimisa, wami taminabote Ihayeo tohaha ya kiti nafimisa nemarika, warabo ewene.
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 Warabo ewene yani kitehi kobo nemarika amowa me tabori ya, amowa neme ka saotato mati. Amowa me one were nisemarika bofe ya, me tai hinahabani mati.
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 Warabo ewene amowa me ka hiti mowa nebona ati nemarika. Ehene bani me me ta namaramaroke fara yama wehe ya amowa me ka hiti ni ya. Amowa me ka hiti ka teboro katomemarika.
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 Neme ka saotato me ihi hiyari ka Teoso bani me ta ni fawa nimarika fara yama wehe ya bani me me ta namarabone mati. Faya warabo ewene ati ehene yama irabori me ta nawahamaroke. Teoso yokana ati nofi fawa nimarika. Kiti nafimisemarika, he me kasawarihaba me watari karo.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Manakobisa Teoso nanarifa me famaha me abe hiyara me ati omitamaro oke. Owa aate ne ati e nemarika ahi: "Yama Teoso hinamoa himata yama tohi ya fawa naba amari? Himata yama tohi ya yama irabori ta ni fawa naba amari, me ta hinaharo bani me tabori ya? Himata yama tohi ya teboro katomi fawa neba amara? Himata yama tohi ya neme ka saotato me kiti yana namahaba me amari?"
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 Owa yama kaminemarika owa ni ya, ati e nari ahi: "Haha yama nafi hinamoa kakehaboneke, yama wehe 2300 tohaha ya. Afa yama ya bani me me ta namaraboneke. Afa yama amo ni ahabi ya teboro me namosamaboneke, amosamebonaha, Teoso hihiyara taborobonaha".
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 Yama owaha wato tabiyo owaha owa ni ya yama kakehamaroke e awi ya awi tohaharo.
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 E ati omitamaro oke ati kakeharo faha Orai tohaha ya. Ha ni e nemarika ahi: "Kabirieo yama Teoso hinamoa tikaminahi hahi ni ya".
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 Kabirieo kakehimarika hari ya owa ni ya. Kake ehene ero onamaro oke. Owisi yobati ya owitarisa onoko towarisahamaro oke bofe ya. Faya ati yana nemarika. "Ha tiwa e tihaha yama Teoso hinamoa tiwatoabone tike. Yama yowatibone ka yama yama kaminineke".
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 Ati saisa ne ohabakosa osahamaro oke. Ohomamaro oke boko oniha owa. Omano wara tone owa nawamisamemarika.
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 Ati yana nemarika. "Yama okomina okibone yama natehabonehe, Teoso hami nowati ya. Yama Teoso hinamoa yama kaminineke, yama nafi yowibone ka yama. Afa yama wehe Teoso ati ehene amaka.
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 Aya kanero tiwehi warabo ewene famehi towisawa metebone mera kaminaka, Metia ka towisawatebona toha, Besia ka towisawatebona toha nari.
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 Kabirito Keresia ka towisawatebona kaminaka. Warabo ewene yabohi Keresia ka towisawa taititebona kaminaka.
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 Warabo ewene taiti ahabe warabo ewene kowato ne yanamake Keresia ka towisawa metebone mera kaminaka. Towisawa ohari tai tohe ka yama towisawa me yotomakeha me ebe naboneke, me kowato na mati. Towisawa me kowato na me kitaraboneke hahi tai tohe nima me ra mati".
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 "Afa towisawa me amo nibone tofiyo ya me ka yama hiyara nafimisi ya towisawa owa kakehibonaka, hamahari, era kekeyeha toha nari.
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 Kiti nafimisebonaka, kiti amare hiri nari, yama nanahabi tohahari, me kitaha mera nahabi, Teoso ka mera nahabi nari, fara hinofa hiri nari. Kiti nafimisebonaka, he me kasawarihaba me watari karo.
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 Me nafi keyehe ka kiti nafimisebonaka. Hiwa kahiyarebonaka fare. Amosemona me hinehi mera waka nebonaka. Teoso mowa nebona ati nebonaka waha, hari Teoso towisawa me nafi ka towisawa tohahari. Ahabebonaka e amara ehene".
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 Kabirieo ati yowe ka yama e namaroke ahi: "Yama yokana kamini timitara tike, Teoso ni ya bani me me ta hina me tamine, bai weo tone ya, yama wamini toha na ya. Yama okomina tikaminarabone tike, Teoso yama hinamoa okomina owa. Ano tamaha ahaba nowati ya yama kaketeboneke. Makoni yama tikaminarabone tike".
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Tanieo oha oko amo ni tamahamaro oke, kiya ona owa, okitara owa. Manakobisa okitama kofeno ka yama ahi ni yana onamamaro oke. Yama owaha wati nawahi fawa oramaro oke, kokoriri ona owa, yama owatori karo.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.