Daniel 8
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Beosasa towisawa tohe ka ano famaha nowati ka ano ya yama one Teoso hinamotasa owahamaro oke.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Orai ka faha witi ya osawihemete owa awine oke, sitati Sosaha ya, Erao ka sitati. Sosaha ka yama bari kani nate amake.
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 Faya kanero warabo ewene yabokime owibote onahamaro oke faha kaya ni yabori ya. Warabo ewene yani yotohino yabo mati tohemarika.
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 Kanero warabo ewene ya yama saka nemarika, bahi totoka toha, bahi kakamaki beheri toha, bahi totoka beheri toha na ya. Bani me toha, e toha na mera katomemarika. He me kasawarihaba me watarihi, me hasi naba me watarihi namaroke. Fara yama hinofa hiri nemarika kiti nafimisahari mata ya.
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 Afa yama wati owaha kabirito owahamaro oke kana ni kakehari bahi totoka ya. Kana ni kite ka ye ataro kawaremarika bofe ya. Warabo ewene oharimarika, yaboharo, noko basakani ya wanaharo.
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 Kana ni tokomakemarika kanero wai ka yama ya, aya owibahari faha kaya ni yabori ya, warabo ewene famahari, he fito kanebanoho kita ya tokahari.
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Kabirito owehi hami kitehimarika, kanero fito kanahari, he warabo ewene famehi baka kasahari. Kanero kitiba wataremarika he kasawarihibana. Kabirito kanero nasohimarika bofe ya. Kanero tai nareka. Me wataramaroke kanero me kasomaba mati, kabirito hami ehene.
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 Kiti nafimisemarika. Kiti nafi ya warabo ewene me baka hise taboro ya warabo ewene owa kowato ne yanamakemarika, yaboharo. Hahi warabo ewene kowato ne bahi kakamaki ka ya yana, bahi totoka ka ya one yana, bahi kakamaki beheri ka ya one yana, bahi totoka beheri ka ya one yana namaroke.
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 Efe warabo ewene kowato ne owa ya warabo ewene nafire yanamakemarika. Bahi totoka beheri ya kiti nafimisa, bahi kakamaki ya kiti nafimisa, wami taminabote Ihayeo tohaha ya kiti nafimisa nemarika, warabo ewene.
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 Warabo ewene yani kitehi kobo nemarika amowa me tabori ya, amowa neme ka saotato mati. Amowa me one were nisemarika bofe ya, me tai hinahabani mati.
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 Warabo ewene amowa me ka hiti mowa nebona ati nemarika. Ehene bani me me ta namaramaroke fara yama wehe ya amowa me ka hiti ni ya. Amowa me ka hiti ka teboro katomemarika.
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 Neme ka saotato me ihi hiyari ka Teoso bani me ta ni fawa nimarika fara yama wehe ya bani me me ta namarabone mati. Faya warabo ewene ati ehene yama irabori me ta nawahamaroke. Teoso yokana ati nofi fawa nimarika. Kiti nafimisemarika, he me kasawarihaba me watari karo.
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 Manakobisa Teoso nanarifa me famaha me abe hiyara me ati omitamaro oke. Owa aate ne ati e nemarika ahi: "Yama Teoso hinamoa himata yama tohi ya fawa naba amari? Himata yama tohi ya yama irabori ta ni fawa naba amari, me ta hinaharo bani me tabori ya? Himata yama tohi ya teboro katomi fawa neba amara? Himata yama tohi ya neme ka saotato me kiti yana namahaba me amari?"
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 Owa yama kaminemarika owa ni ya, ati e nari ahi: "Haha yama nafi hinamoa kakehaboneke, yama wehe 2300 tohaha ya. Afa yama ya bani me me ta namaraboneke. Afa yama amo ni ahabi ya teboro me namosamaboneke, amosamebonaha, Teoso hihiyara taborobonaha".
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 Yama owaha wato tabiyo owaha owa ni ya yama kakehamaroke e awi ya awi tohaharo.
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 E ati omitamaro oke ati kakeharo faha Orai tohaha ya. Ha ni e nemarika ahi: "Kabirieo yama Teoso hinamoa tikaminahi hahi ni ya".
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 Kabirieo kakehimarika hari ya owa ni ya. Kake ehene ero onamaro oke. Owisi yobati ya owitarisa onoko towarisahamaro oke bofe ya. Faya ati yana nemarika. "Ha tiwa e tihaha yama Teoso hinamoa tiwatoabone tike. Yama yowatibone ka yama yama kaminineke".
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 Ati saisa ne ohabakosa osahamaro oke. Ohomamaro oke boko oniha owa. Omano wara tone owa nawamisamemarika.
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 Ati yana nemarika. "Yama okomina okibone yama natehabonehe, Teoso hami nowati ya. Yama Teoso hinamoa yama kaminineke, yama nafi yowibone ka yama. Afa yama wehe Teoso ati ehene amaka.
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 Aya kanero tiwehi warabo ewene famehi towisawa metebone mera kaminaka, Metia ka towisawatebona toha, Besia ka towisawatebona toha nari.
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Kabirito Keresia ka towisawatebona kaminaka. Warabo ewene yabohi Keresia ka towisawa taititebona kaminaka.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Warabo ewene taiti ahabe warabo ewene kowato ne yanamake Keresia ka towisawa metebone mera kaminaka. Towisawa ohari tai tohe ka yama towisawa me yotomakeha me ebe naboneke, me kowato na mati. Towisawa me kowato na me kitaraboneke hahi tai tohe nima me ra mati".
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 "Afa towisawa me amo nibone tofiyo ya me ka yama hiyara nafimisi ya towisawa owa kakehibonaka, hamahari, era kekeyeha toha nari.
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 Kiti nafimisebonaka, kiti amare hiri nari, yama nanahabi tohahari, me kitaha mera nahabi, Teoso ka mera nahabi nari, fara hinofa hiri nari. Kiti nafimisebonaka, he me kasawarihaba me watari karo.
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 Me nafi keyehe ka kiti nafimisebonaka. Hiwa kahiyarebonaka fare. Amosemona me hinehi mera waka nebonaka. Teoso mowa nebona ati nebonaka waha, hari Teoso towisawa me nafi ka towisawa tohahari. Ahabebonaka e amara ehene".
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 Kabirieo ati yowe ka yama e namaroke ahi: "Yama yokana kamini timitara tike, Teoso ni ya bani me me ta hina me tamine, bai weo tone ya, yama wamini toha na ya. Yama okomina tikaminarabone tike, Teoso yama hinamoa okomina owa. Ano tamaha ahaba nowati ya yama kaketeboneke. Makoni yama tikaminarabone tike".
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 Tanieo oha oko amo ni tamahamaro oke, kiya ona owa, okitara owa. Manakobisa okitama kofeno ka yama ahi ni yana onamamaro oke. Yama owaha wati nawahi fawa oramaro oke, kokoriri ona owa, yama owatori karo.
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.