Daniel 8

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beosasa towisawa tohe ka ano famaha nowati ka ano ya yama one Teoso hinamotasa owahamaro oke.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 Orai ka faha witi ya osawihemete owa awine oke, sitati Sosaha ya, Erao ka sitati. Sosaha ka yama bari kani nate amake.
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Faya kanero warabo ewene yabokime owibote onahamaro oke faha kaya ni yabori ya. Warabo ewene yani yotohino yabo mati tohemarika.
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 Kanero warabo ewene ya yama saka nemarika, bahi totoka toha, bahi kakamaki beheri toha, bahi totoka beheri toha na ya. Bani me toha, e toha na mera katomemarika. He me kasawarihaba me watarihi, me hasi naba me watarihi namaroke. Fara yama hinofa hiri nemarika kiti nafimisahari mata ya.
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 Afa yama wati owaha kabirito owahamaro oke kana ni kakehari bahi totoka ya. Kana ni kite ka ye ataro kawaremarika bofe ya. Warabo ewene oharimarika, yaboharo, noko basakani ya wanaharo.
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 Kana ni tokomakemarika kanero wai ka yama ya, aya owibahari faha kaya ni yabori ya, warabo ewene famahari, he fito kanebanoho kita ya tokahari.
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Kabirito owehi hami kitehimarika, kanero fito kanahari, he warabo ewene famehi baka kasahari. Kanero kitiba wataremarika he kasawarihibana. Kabirito kanero nasohimarika bofe ya. Kanero tai nareka. Me wataramaroke kanero me kasomaba mati, kabirito hami ehene.
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 Kiti nafimisemarika. Kiti nafi ya warabo ewene me baka hise taboro ya warabo ewene owa kowato ne yanamakemarika, yaboharo. Hahi warabo ewene kowato ne bahi kakamaki ka ya yana, bahi totoka ka ya one yana, bahi kakamaki beheri ka ya one yana, bahi totoka beheri ka ya one yana namaroke.
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 Efe warabo ewene kowato ne owa ya warabo ewene nafire yanamakemarika. Bahi totoka beheri ya kiti nafimisa, bahi kakamaki ya kiti nafimisa, wami taminabote Ihayeo tohaha ya kiti nafimisa nemarika, warabo ewene.
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 Warabo ewene yani kitehi kobo nemarika amowa me tabori ya, amowa neme ka saotato mati. Amowa me one were nisemarika bofe ya, me tai hinahabani mati.
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 Warabo ewene amowa me ka hiti mowa nebona ati nemarika. Ehene bani me me ta namaramaroke fara yama wehe ya amowa me ka hiti ni ya. Amowa me ka hiti ka teboro katomemarika.
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 Neme ka saotato me ihi hiyari ka Teoso bani me ta ni fawa nimarika fara yama wehe ya bani me me ta namarabone mati. Faya warabo ewene ati ehene yama irabori me ta nawahamaroke. Teoso yokana ati nofi fawa nimarika. Kiti nafimisemarika, he me kasawarihaba me watari karo.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 Manakobisa Teoso nanarifa me famaha me abe hiyara me ati omitamaro oke. Owa aate ne ati e nemarika ahi: "Yama Teoso hinamoa himata yama tohi ya fawa naba amari? Himata yama tohi ya yama irabori ta ni fawa naba amari, me ta hinaharo bani me tabori ya? Himata yama tohi ya teboro katomi fawa neba amara? Himata yama tohi ya neme ka saotato me kiti yana namahaba me amari?"
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 Owa yama kaminemarika owa ni ya, ati e nari ahi: "Haha yama nafi hinamoa kakehaboneke, yama wehe 2300 tohaha ya. Afa yama ya bani me me ta namaraboneke. Afa yama amo ni ahabi ya teboro me namosamaboneke, amosamebonaha, Teoso hihiyara taborobonaha".
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 Yama owaha wato tabiyo owaha owa ni ya yama kakehamaroke e awi ya awi tohaharo.
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 E ati omitamaro oke ati kakeharo faha Orai tohaha ya. Ha ni e nemarika ahi: "Kabirieo yama Teoso hinamoa tikaminahi hahi ni ya".
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Kabirieo kakehimarika hari ya owa ni ya. Kake ehene ero onamaro oke. Owisi yobati ya owitarisa onoko towarisahamaro oke bofe ya. Faya ati yana nemarika. "Ha tiwa e tihaha yama Teoso hinamoa tiwatoabone tike. Yama yowatibone ka yama yama kaminineke".
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Ati saisa ne ohabakosa osahamaro oke. Ohomamaro oke boko oniha owa. Omano wara tone owa nawamisamemarika.
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 Ati yana nemarika. "Yama okomina okibone yama natehabonehe, Teoso hami nowati ya. Yama Teoso hinamoa yama kaminineke, yama nafi yowibone ka yama. Afa yama wehe Teoso ati ehene amaka.
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Aya kanero tiwehi warabo ewene famehi towisawa metebone mera kaminaka, Metia ka towisawatebona toha, Besia ka towisawatebona toha nari.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 Kabirito Keresia ka towisawatebona kaminaka. Warabo ewene yabohi Keresia ka towisawa taititebona kaminaka.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 Warabo ewene taiti ahabe warabo ewene kowato ne yanamake Keresia ka towisawa metebone mera kaminaka. Towisawa ohari tai tohe ka yama towisawa me yotomakeha me ebe naboneke, me kowato na mati. Towisawa me kowato na me kitaraboneke hahi tai tohe nima me ra mati".
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 "Afa towisawa me amo nibone tofiyo ya me ka yama hiyara nafimisi ya towisawa owa kakehibonaka, hamahari, era kekeyeha toha nari.
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 Kiti nafimisebonaka, kiti amare hiri nari, yama nanahabi tohahari, me kitaha mera nahabi, Teoso ka mera nahabi nari, fara hinofa hiri nari. Kiti nafimisebonaka, he me kasawarihaba me watari karo.
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Me nafi keyehe ka kiti nafimisebonaka. Hiwa kahiyarebonaka fare. Amosemona me hinehi mera waka nebonaka. Teoso mowa nebona ati nebonaka waha, hari Teoso towisawa me nafi ka towisawa tohahari. Ahabebonaka e amara ehene".
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 Kabirieo ati yowe ka yama e namaroke ahi: "Yama yokana kamini timitara tike, Teoso ni ya bani me me ta hina me tamine, bai weo tone ya, yama wamini toha na ya. Yama okomina tikaminarabone tike, Teoso yama hinamoa okomina owa. Ano tamaha ahaba nowati ya yama kaketeboneke. Makoni yama tikaminarabone tike".
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 Tanieo oha oko amo ni tamahamaro oke, kiya ona owa, okitara owa. Manakobisa okitama kofeno ka yama ahi ni yana onamamaro oke. Yama owaha wati nawahi fawa oramaro oke, kokoriri ona owa, yama owatori karo.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.