Daniel 7
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Yama soki one ya Beosasa Babironia ka towisawa tohe ka ano taiti tohi ya Tanieo fare hinaka kama ya forehi watamimatamonaka. Watari ya Teoso yama namohimatamonaka. Tafihi yama hani rawi kanehimatamonaka yama watari hiwaha kaminari.
1 No primeiro ano do reinado de Baltazar, rei de Babilônia, Daniel, estando em seu leito, teve um sonho e visões surgiram em seu espírito. Consignou por escrito esse sonho e a substância dos fatos.
2 Afa amake haro rawi hinehemete: "Haha yama soki ya owatamiha boni kitaha watari owahara oke kakirawaro yama nafi ya, faha rike hiri naro ma nafiha ya.
2 Assim se manifestou: Via, no transcurso de minha visão noturna, os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o Grande Mar.
3 Faya yama fotarawaha katafirawa kimisarawarake hibati ya ma ya yama 4 narawaro, awi hiyaya narawaro, one awi ya awi toharawararo.
3 Surgiram das águas quatro grandes animais, diferentes uns dos outros.
4 Tai toha riao awi nima awi narake, sibiri efe nima afe naro. Yama owakatoma mani me soba hiwitikimaharake. Me hinawamisa isi ya yaka narake, e yaka ni nima. E ati boti nima ati boti nawaharake".
4 O primeiro parecia-se com um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto o olhava, suas asas foram-lhe arrancadas, foi levantado da terra e erguido sobre seus pés como um homem, e um coração humano lhe foi dado.
5 "Afa ketebe ka one awi e narake oso awi nima. Isi ya wamisa bani tahari tone terei ne mo kanahareka inohoti ya. Yama barabisa ati yana narake ati e naro ahi: 'Yana tinahi bani me ime tamaha me ime tikabibeya', ati naro he ni ya".
5 Apareceu em seguida outro animal semelhante a um urso; erguia-se sobre um lado e tinha à boca, entre seus dentes, três costelas. Diziam-lhe: Vamos! Devora bastante carne!
6 "Afa nowati ya yama one owatasahara oke, yome awi ya awi tohaharo, tati 4 na bari ka mani afe 4 tokaha naro, bani biti efe nima afe naro. Haha yama Teoso ati ehene me nafi yoyosebone amake".
6 Depois disso, vi um terceiro animal, idêntico a uma pantera, que tinha nas costas quatro asas de pássaro; tinha ele também quatro cabeças. O império lhe foi atribuído.
7 "Yama terei narawa nowati ya yama one yotoha Teoso hinamoa awi yofini mati tohaharake. Kitaharake kasiro ya. Ini yaboharake ini feho tohaharo. Era kabi ya era sibi naboneke. Yama hikaba hasi na baro naboneke mani ya hinahabihabonehe. Haha yama hihiya nabisarake. Haha terei narawa awi ya awi tohara warabi awe 10 tokaharake.
7 Finalmente, como eu contemplasse essas visões noturnas, vi um quarto animal, medonho, pavoroso e de uma força excepcional. Possuía enormes dentes de ferro; devorava, depois triturava e pisava aos pés o que sobrava. Ao contrário dos animais precedentes, ostentava dez chifres.
8 Warabi awe owakatoma warabi awe one yanamakeharake, nafiraro. Fara warabi awe one basakani ya kawariarake. Warabi awe terei kana me bore hikanarake warabi awe yotoha nafira taboribonehe, noki naharo, e noko nima. Warabi awe yotoha ati saiharake fara inohoti ya hine kahiyaraha ati".
8 Como estivesse ocupado em observar esses chifres, eis que surgiu, entre eles outro chifre menor, e três dos primeiros foram arrancados para dar-lhe lugar. Este chifre tinha olhos idênticos aos olhos humanos e uma boca que proferia palavras arrogantes.
9 "Yama owakatomasa ona yama owahara oke towisawa me nanahori me si hikaniharo. Towisawa iitari owa ya itaririsareka, fara yama tohateha ya tohahari, borone sawahari neme sabi nima, tati kone sasabohi nari ofeya kone nima. Iitari kakaroro kana kihi awi e narake yifo hiri ni awi nima.
9 Continuei a olhar, até o momento em que foram colocados os tronos e um ancião chegou e se sentou. Brancas como a neve eram suas vestes, e tal como a pura lã era sua cabeleira; seu trono era feito de chamas, com rodas de fogo ardente.
10 Iitari ka yama ya faha yifo hiri ni toaha tokisarake. Me tamaha me hikahiyarareka itariari iitari ya. Me tami mati toha me isi ya me naoharake he nokosi ya, he ya me tabaha mati, he nanarifa mati. Faya me nafi ihi manakone nahabi yana tonaharake fahi. Yama hani me se narawarake".
10 Saído de diante dele, corria um rio de fogo. Milhares e milhares o serviam, dezenas de milhares o assistiam! O tribunal deu audiência e os livros foram abertos.
11 "Yama owakatomasa oni ya yama warabi awe nafira ati fara tohasa narake era e kahiyara e ati hiri naro. Faya aya yama yotoha me nabowarake, owaharo, warabi awe nafira kihi. Abohi kote me sibi hina me were hinarake yifo ya.
11 Olhei então, devido à balbúrdia causada pelos discursos arrogantes do chifre, olhei até o momento em que o animal foi morto, seu corpo subjugado e a fera jogada ao fogo.
12 Yama one terei narawa kiti me fawa hiniha me waka hirawararake mata. Sawi totoyabo kawaharawaboneke Teoso ati ehene".
12 Quanto aos outros animais, o domínio lhes foi igualmente retirado, mas a duração de sua vida foi fixada até um tempo e uma data.
13 "Aya Teoso yama hinamoa ahi afa yama soki ya e nima ne owahara oke, kakehari neme sabi ya. Tokomakehareka hahi fara yama tohateha ya tohehi ni ya. Me hikaminareka me hinamoari he ni ya.
13 Olhando sempre a visão noturna, vi um ser, semelhante ao filho do homem, vir sobre as nuvens do céu: dirigiu-se para o lado do ancião, diante de quem foi conduzido.
14 Teoso hekawareka towisawa kitibona ya. Me hikahiyarebona Teoso hinareka, me ka towisawa tohe kari. Mera yosehibona Teoso hinareka, me ka towisawa tohe kari. Makoni me nafi hinarifebonaka, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati. Kiti ahabihinaterebonaka. Mera yosi fawa rihi tehibonaka".
14 A ele foram dados império, glória e realeza, e todos os povos, todas as nações e os povos de todas as línguas serviram-no. Seu domínio será eterno; nunca cessará e o seu reino jamais será destruído.
15 "Yama Teoso hinamoa owa ero nihara oke. Kokoriri onahara oke yama owaha ihi.
15 Quanto a mim, Daniel, senti minha alma desfalecer dentro de mim, e fiquei perturbado por essas visões de meu espírito.
16 Haha me naoha me ka owa ni ya okomakehara oke aate onebanoho, yama owaha kaminebonaha. Yama kamine ati e nareka ahi:
16 Aproximando-me de um dos assistentes, perguntei-lhe sobre a realidade de tudo isso. Respondeu-me dando a explicação seguinte:
17 'Haha yama fotarawa 4 narawa nima towisawa me tehaboneke, bofe ka me nafi me me mowa tehabone mati, me tabori me ihawatehabone mati.
17 esses grandes animais, {disse}, em número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Manakobisa yama toyabo ya me me yosemateraboneke. Teoso kiti mati tohehi ka me ta me me yosetehaboneke Teoso ati ehene. Afa me me yosetehaboneke fara yama tohaha ya', ati nareka".
18 Mas os santos do Altíssimo receberão a realeza e a conservarão por toda a eternidade.
19 "Haha yama yotoha tamine miti tabiyo owara oke, hihiya nabisaro, awi yofini mati tohaharo, ini feho toha, ye atari borosi toha, naro, era kabi ya era sibi naro, yama hikaba hasi na tai naro tame ya, ahababonehe.
19 Quis então saber exatamente o que representava o quarto animal, diferente dos demais, pavoroso em extremo, cujos dentes eram de ferro e as garras de bronze, que devorava, depois triturava e calcava aos pés o que sobrava.
20 Afa tamine kamini tabiyo owa, onara oke, warabi awe 10 naro, warabi awe one yanamakeharo. Warabi awe terei na tabori warabi awe oharia ihawarake. Warabi awe one kiti ya kiti fiya tona awineke, awi. Noki naha, fara inohoti ya ati sai, narake hine kahiyaraha ati.
20 Quis ser informado sobre os dez chifres que tinha na cabeça, bem como a respeito desse outro chifre que havia surgido e diante do qual três chifres haviam caído, esse chifre que tinha olhos e uma boca que proferia palavras arrogantes, e parecia maior do que os outros.
21 Yama owakatoma afa yama warabi awe yama mowa ni yana tonaharake, Teoso ka mera mowa naro. Mera kasawari yana tona
21 Tinha visto esse chifre fazer guerra aos santos e levar-lhes vantagem, até o momento em que veio o ancião,
22 hahi fara yama tohateha ya tohehi kobo namareka. Mera kasomareka, Teoso kiti mati tohehi ka mati. Me amo ni kobo namone Teoso ati nareka me nafi yosi me yana tonahabone me amo ni".
22 quando foi feita justiça aos santos do Altíssimo e quando lhes chegou a hora de obterem a realeza.
23 "Me ka owa ati e tasareka ahi, yama kaminatasahari: 'Haha yama yotoha towisawa me amake. Me yosi ka yama hihiya naboneke. Me nafi me mowa ni ya me kitaraboneke me ihi. Faya me nafi tabori me ihawahaboneke. Tabora nafi ka yama nafi me nahabiaboneke. Me ka yama watamaraboneke.
23 Ele me respondeu: o quarto animal é um quarto reino terrestre, diferente de todos os demais, que devorará, calcará e aniquilará o mundo.
24 Haha yama warabi awe 10 tokaha towisawa me 10 na metebone mera kaminineke, afa me ka towisawa mati. Afa me 10 na me nowati ya towisawa owa natehibonaka, haha towisawa me tai toha me ihi ya ehene toharari. Towisawa me terei na me kitateraboneke ehene.
24 Os dez chifres indicam dez reis levantando-se nesse reino. Mas depois deles surgirá outro, diferente, que destronará três.
25 Teoso kitehi hiyaremona ati tebonaka. Teoso ka mera hiri kitebonaka yama hiyara ya. Teoso ati ka yama hani ati hinihawahabone hitehaboneke. Teoso ka me ka marina amo ni tonihawahebona ati, tebonaka. Teoso ka mera yosetehibonaka ano terei na one kote tohaha ya.
25 Proferirá insultos contra o Altíssimo, e formará o projeto de mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues ao seu poder durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Afa yama nowati ya ehene amosi tabiyo sowisi siba hine ehene hiyaremona hitehibonaka. Yama e na ihi mera yosemarebonaka. Kiti fawa tehibonaka fahi.
26 Mas realizar-se-á o julgamento e lhe será arrancado seu domínio, para destruí-lo e suprimi-lo definitivamente.
27 Manakobisa Teoso ati ehene Teoso kitehi ka me me yosetehaboneke waha. Ati ehene me kitatehaboneke. Ati ehene me me hikahiyara hitehaboneke. Tabora nafi ka me me yosetehaboneke, me yosi me fawa ra mati. Bara me hinarifatehibonaka. Ati bara me hikatabebonaka'".
27 A realeza, o império e a suserania de todos os reinos situados sob os céus serão devolvidos ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é eterno e a quem todas as soberanias renderão seu tributo de obediência.
28 "Yama kamini yowineke haro. Tanieo oha oko kokoriri ni fara tohasa nara oke owati boti ya, onoko baki toba tonaha owa. Yama kamini onofarihi onara oke".
28 Aqui terminou o discurso {a mim dirigido}. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos transtornaram-me a ponto de me mudar de cor. Mas conservei tudo isso em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.