Daniel 7

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yama soki one ya Beosasa Babironia ka towisawa tohe ka ano taiti tohi ya Tanieo fare hinaka kama ya forehi watamimatamonaka. Watari ya Teoso yama namohimatamonaka. Tafihi yama hani rawi kanehimatamonaka yama watari hiwaha kaminari.
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 Afa amake haro rawi hinehemete: "Haha yama soki ya owatamiha boni kitaha watari owahara oke kakirawaro yama nafi ya, faha rike hiri naro ma nafiha ya.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 Faya yama fotarawaha katafirawa kimisarawarake hibati ya ma ya yama 4 narawaro, awi hiyaya narawaro, one awi ya awi toharawararo.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Tai toha riao awi nima awi narake, sibiri efe nima afe naro. Yama owakatoma mani me soba hiwitikimaharake. Me hinawamisa isi ya yaka narake, e yaka ni nima. E ati boti nima ati boti nawaharake".
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 "Afa ketebe ka one awi e narake oso awi nima. Isi ya wamisa bani tahari tone terei ne mo kanahareka inohoti ya. Yama barabisa ati yana narake ati e naro ahi: 'Yana tinahi bani me ime tamaha me ime tikabibeya', ati naro he ni ya".
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 "Afa nowati ya yama one owatasahara oke, yome awi ya awi tohaharo, tati 4 na bari ka mani afe 4 tokaha naro, bani biti efe nima afe naro. Haha yama Teoso ati ehene me nafi yoyosebone amake".
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 "Yama terei narawa nowati ya yama one yotoha Teoso hinamoa awi yofini mati tohaharake. Kitaharake kasiro ya. Ini yaboharake ini feho tohaharo. Era kabi ya era sibi naboneke. Yama hikaba hasi na baro naboneke mani ya hinahabihabonehe. Haha yama hihiya nabisarake. Haha terei narawa awi ya awi tohara warabi awe 10 tokaharake.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Warabi awe owakatoma warabi awe one yanamakeharake, nafiraro. Fara warabi awe one basakani ya kawariarake. Warabi awe terei kana me bore hikanarake warabi awe yotoha nafira taboribonehe, noki naharo, e noko nima. Warabi awe yotoha ati saiharake fara inohoti ya hine kahiyaraha ati".
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 "Yama owakatomasa ona yama owahara oke towisawa me nanahori me si hikaniharo. Towisawa iitari owa ya itaririsareka, fara yama tohateha ya tohahari, borone sawahari neme sabi nima, tati kone sasabohi nari ofeya kone nima. Iitari kakaroro kana kihi awi e narake yifo hiri ni awi nima.
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 Iitari ka yama ya faha yifo hiri ni toaha tokisarake. Me tamaha me hikahiyarareka itariari iitari ya. Me tami mati toha me isi ya me naoharake he nokosi ya, he ya me tabaha mati, he nanarifa mati. Faya me nafi ihi manakone nahabi yana tonaharake fahi. Yama hani me se narawarake".
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 "Yama owakatomasa oni ya yama warabi awe nafira ati fara tohasa narake era e kahiyara e ati hiri naro. Faya aya yama yotoha me nabowarake, owaharo, warabi awe nafira kihi. Abohi kote me sibi hina me were hinarake yifo ya.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 Yama one terei narawa kiti me fawa hiniha me waka hirawararake mata. Sawi totoyabo kawaharawaboneke Teoso ati ehene".
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 "Aya Teoso yama hinamoa ahi afa yama soki ya e nima ne owahara oke, kakehari neme sabi ya. Tokomakehareka hahi fara yama tohateha ya tohehi ni ya. Me hikaminareka me hinamoari he ni ya.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Teoso hekawareka towisawa kitibona ya. Me hikahiyarebona Teoso hinareka, me ka towisawa tohe kari. Mera yosehibona Teoso hinareka, me ka towisawa tohe kari. Makoni me nafi hinarifebonaka, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati. Kiti ahabihinaterebonaka. Mera yosi fawa rihi tehibonaka".
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 "Yama Teoso hinamoa owa ero nihara oke. Kokoriri onahara oke yama owaha ihi.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Haha me naoha me ka owa ni ya okomakehara oke aate onebanoho, yama owaha kaminebonaha. Yama kamine ati e nareka ahi:
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 'Haha yama fotarawa 4 narawa nima towisawa me tehaboneke, bofe ka me nafi me me mowa tehabone mati, me tabori me ihawatehabone mati.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Manakobisa yama toyabo ya me me yosemateraboneke. Teoso kiti mati tohehi ka me ta me me yosetehaboneke Teoso ati ehene. Afa me me yosetehaboneke fara yama tohaha ya', ati nareka".
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 "Haha yama yotoha tamine miti tabiyo owara oke, hihiya nabisaro, awi yofini mati tohaharo, ini feho toha, ye atari borosi toha, naro, era kabi ya era sibi naro, yama hikaba hasi na tai naro tame ya, ahababonehe.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 Afa tamine kamini tabiyo owa, onara oke, warabi awe 10 naro, warabi awe one yanamakeharo. Warabi awe terei na tabori warabi awe oharia ihawarake. Warabi awe one kiti ya kiti fiya tona awineke, awi. Noki naha, fara inohoti ya ati sai, narake hine kahiyaraha ati.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 Yama owakatoma afa yama warabi awe yama mowa ni yana tonaharake, Teoso ka mera mowa naro. Mera kasawari yana tona
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 hahi fara yama tohateha ya tohehi kobo namareka. Mera kasomareka, Teoso kiti mati tohehi ka mati. Me amo ni kobo namone Teoso ati nareka me nafi yosi me yana tonahabone me amo ni".
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 "Me ka owa ati e tasareka ahi, yama kaminatasahari: 'Haha yama yotoha towisawa me amake. Me yosi ka yama hihiya naboneke. Me nafi me mowa ni ya me kitaraboneke me ihi. Faya me nafi tabori me ihawahaboneke. Tabora nafi ka yama nafi me nahabiaboneke. Me ka yama watamaraboneke.
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Haha yama warabi awe 10 tokaha towisawa me 10 na metebone mera kaminineke, afa me ka towisawa mati. Afa me 10 na me nowati ya towisawa owa natehibonaka, haha towisawa me tai toha me ihi ya ehene toharari. Towisawa me terei na me kitateraboneke ehene.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Teoso kitehi hiyaremona ati tebonaka. Teoso ka mera hiri kitebonaka yama hiyara ya. Teoso ati ka yama hani ati hinihawahabone hitehaboneke. Teoso ka me ka marina amo ni tonihawahebona ati, tebonaka. Teoso ka mera yosetehibonaka ano terei na one kote tohaha ya.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Afa yama nowati ya ehene amosi tabiyo sowisi siba hine ehene hiyaremona hitehibonaka. Yama e na ihi mera yosemarebonaka. Kiti fawa tehibonaka fahi.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 Manakobisa Teoso ati ehene Teoso kitehi ka me me yosetehaboneke waha. Ati ehene me kitatehaboneke. Ati ehene me me hikahiyara hitehaboneke. Tabora nafi ka me me yosetehaboneke, me yosi me fawa ra mati. Bara me hinarifatehibonaka. Ati bara me hikatabebonaka'".
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 "Yama kamini yowineke haro. Tanieo oha oko kokoriri ni fara tohasa nara oke owati boti ya, onoko baki toba tonaha owa. Yama kamini onofarihi onara oke".
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.