Daniel 7
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Yama soki one ya Beosasa Babironia ka towisawa tohe ka ano taiti tohi ya Tanieo fare hinaka kama ya forehi watamimatamonaka. Watari ya Teoso yama namohimatamonaka. Tafihi yama hani rawi kanehimatamonaka yama watari hiwaha kaminari.
1 Anteriormente, durante o primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões enquanto estava deitado em sua cama. Escreveu o que havia sonhado e foi isto que viu.
2 Afa amake haro rawi hinehemete: "Haha yama soki ya owatamiha boni kitaha watari owahara oke kakirawaro yama nafi ya, faha rike hiri naro ma nafiha ya.
2 Naquela noite em minha visão, eu, Daniel, vi uma tempestade que agitava o grande mar, com ventos fortes que sopravam de todas as direções.
3 Faya yama fotarawaha katafirawa kimisarawarake hibati ya ma ya yama 4 narawaro, awi hiyaya narawaro, one awi ya awi toharawararo.
3 Então, saíram da água quatro bestas enormes, cada uma diferente das demais.
4 Tai toha riao awi nima awi narake, sibiri efe nima afe naro. Yama owakatoma mani me soba hiwitikimaharake. Me hinawamisa isi ya yaka narake, e yaka ni nima. E ati boti nima ati boti nawaharake".
4 A primeira besta era como um leão com asas de águia. Enquanto eu observava, suas asas foram arrancadas e ela ficou em pé no chão, sobre as duas patas traseiras, como um ser humano. E lhe foi dada mente humana.
5 "Afa ketebe ka one awi e narake oso awi nima. Isi ya wamisa bani tahari tone terei ne mo kanahareka inohoti ya. Yama barabisa ati yana narake ati e naro ahi: 'Yana tinahi bani me ime tamaha me ime tikabibeya', ati naro he ni ya".
5 Vi, então, a segunda besta, e ela se parecia com um urso. Levantou-se sobre um dos lados e tinha na boca, entre os dentes, três costelas. E lhe foi dito: “Levante-se! Devore a carne de muitos!”.
6 "Afa nowati ya yama one owatasahara oke, yome awi ya awi tohaharo, tati 4 na bari ka mani afe 4 tokaha naro, bani biti efe nima afe naro. Haha yama Teoso ati ehene me nafi yoyosebone amake".
6 Em seguida, surgiu a terceira dessas bestas, que se parecia com um leopardo. Tinha quatro asas de ave nas costas e quatro cabeças. E lhe foi dada grande autoridade.
7 "Yama terei narawa nowati ya yama one yotoha Teoso hinamoa awi yofini mati tohaharake. Kitaharake kasiro ya. Ini yaboharake ini feho tohaharo. Era kabi ya era sibi naboneke. Yama hikaba hasi na baro naboneke mani ya hinahabihabonehe. Haha yama hihiya nabisarake. Haha terei narawa awi ya awi tohara warabi awe 10 tokaharake.
7 Então, em minha visão naquela noite, vi uma quarta besta, terrível, assustadora e muito forte. Devorava e despedaçava suas vítimas com grandes dentes de ferro e esmagava os restos debaixo de seus pés. Era diferente das outras três e tinha dez chifres.
8 Warabi awe owakatoma warabi awe one yanamakeharake, nafiraro. Fara warabi awe one basakani ya kawariarake. Warabi awe terei kana me bore hikanarake warabi awe yotoha nafira taboribonehe, noki naharo, e noko nima. Warabi awe yotoha ati saiharake fara inohoti ya hine kahiyaraha ati".
8 Enquanto eu olhava para os chifres, de repente apareceu no meio deles outro chifre pequeno. Três dos chifres maiores foram arrancados pela raiz para dar lugar a ele. Esse chifre pequeno tinha olhos, como de homem, e uma boca que falava com arrogância.
9 "Yama owakatomasa ona yama owahara oke towisawa me nanahori me si hikaniharo. Towisawa iitari owa ya itaririsareka, fara yama tohateha ya tohahari, borone sawahari neme sabi nima, tati kone sasabohi nari ofeya kone nima. Iitari kakaroro kana kihi awi e narake yifo hiri ni awi nima.
9 Enquanto eu observava, foram colocados alguns tronos, e o Ancião Suas roupas eram brancas como a neve, e seu cabelo, como a mais pura lã. Sentava-se num trono de fogo, com rodas de chamas ardentes,
10 Iitari ka yama ya faha yifo hiri ni toaha tokisarake. Me tamaha me hikahiyarareka itariari iitari ya. Me tami mati toha me isi ya me naoharake he nokosi ya, he ya me tabaha mati, he nanarifa mati. Faya me nafi ihi manakone nahabi yana tonaharake fahi. Yama hani me se narawarake".
10 e um rio de fogo brotava de sua presença. Milhões de anjos o serviam, muitos milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 "Yama owakatomasa oni ya yama warabi awe nafira ati fara tohasa narake era e kahiyara e ati hiri naro. Faya aya yama yotoha me nabowarake, owaharo, warabi awe nafira kihi. Abohi kote me sibi hina me were hinarake yifo ya.
11 Continuei a observar, pois podia ouvir as palavras arrogantes do pequeno chifre. Fiquei olhando até que a quarta besta foi morta e seu corpo, destruído e lançado ao fogo.
12 Yama one terei narawa kiti me fawa hiniha me waka hirawararake mata. Sawi totoyabo kawaharawaboneke Teoso ati ehene".
12 Então foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.
13 "Aya Teoso yama hinamoa ahi afa yama soki ya e nima ne owahara oke, kakehari neme sabi ya. Tokomakehareka hahi fara yama tohateha ya tohehi ni ya. Me hikaminareka me hinamoari he ni ya.
13 Depois, em minha visão naquela noite, vi alguém semelhante a um filho de homem vindo com as nuvens do céu. Ele se aproximou do Ancião e foi conduzido à sua presença.
14 Teoso hekawareka towisawa kitibona ya. Me hikahiyarebona Teoso hinareka, me ka towisawa tohe kari. Mera yosehibona Teoso hinareka, me ka towisawa tohe kari. Makoni me nafi hinarifebonaka, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati. Kiti ahabihinaterebonaka. Mera yosi fawa rihi tehibonaka".
14 Recebeu autoridade, honra e soberania, para que povos de todas as raças, nações e línguas lhe obedecessem. Seu domínio é eterno; não terá fim. Seu reino jamais será destruído.
15 "Yama Teoso hinamoa owa ero nihara oke. Kokoriri onahara oke yama owaha ihi.
15 Eu, Daniel, fiquei perturbado com tudo que tinha visto, e minhas visões me aterrorizaram.
16 Haha me naoha me ka owa ni ya okomakehara oke aate onebanoho, yama owaha kaminebonaha. Yama kamine ati e nareka ahi:
16 Por isso aproximei-me de um dos que estavam em pé junto ao trono e perguntei o que tudo aquilo significava. Ele explicou:
17 'Haha yama fotarawa 4 narawa nima towisawa me tehaboneke, bofe ka me nafi me me mowa tehabone mati, me tabori me ihawatehabone mati.
17 “Essas quatro grandes bestas representam quatro reinos que surgirão da terra.
18 Manakobisa yama toyabo ya me me yosemateraboneke. Teoso kiti mati tohehi ka me ta me me yosetehaboneke Teoso ati ehene. Afa me me yosetehaboneke fara yama tohaha ya', ati nareka".
18 No final, porém, o reino será entregue ao povo santo do Altíssimo, e eles dominarão para todo o sempre”.
19 "Haha yama yotoha tamine miti tabiyo owara oke, hihiya nabisaro, awi yofini mati tohaharo, ini feho toha, ye atari borosi toha, naro, era kabi ya era sibi naro, yama hikaba hasi na tai naro tame ya, ahababonehe.
19 Então eu quis saber o verdadeiro signifi-cado da quarta besta, tão diferente das demais e tão aterrorizante. Ela havia devorado e despedaçado suas vítimas com dentes de ferro e garras de bronze e esmagado os restos com os pés.
20 Afa tamine kamini tabiyo owa, onara oke, warabi awe 10 naro, warabi awe one yanamakeharo. Warabi awe terei na tabori warabi awe oharia ihawarake. Warabi awe one kiti ya kiti fiya tona awineke, awi. Noki naha, fara inohoti ya ati sai, narake hine kahiyaraha ati.
20 Também quis saber sobre os dez chifres em sua cabeça e o pequeno chifre que surgiu depois e derrubou três dos outros chifres. Esse chifre parecia mais forte que os demais e tinha olhos humanos e uma boca que falava com arrogância.
21 Yama owakatoma afa yama warabi awe yama mowa ni yana tonaharake, Teoso ka mera mowa naro. Mera kasawari yana tona
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra o povo santo de Deus e o derrotava,
22 hahi fara yama tohateha ya tohehi kobo namareka. Mera kasomareka, Teoso kiti mati tohehi ka mati. Me amo ni kobo namone Teoso ati nareka me nafi yosi me yana tonahabone me amo ni".
22 até que o Ancião, o Altíssimo, veio e pronunciou a sentença em favor de seu povo santo. Então chegou o tempo de o povo santo tomar posse do reino.
23 "Me ka owa ati e tasareka ahi, yama kaminatasahari: 'Haha yama yotoha towisawa me amake. Me yosi ka yama hihiya naboneke. Me nafi me mowa ni ya me kitaraboneke me ihi. Faya me nafi tabori me ihawahaboneke. Tabora nafi ka yama nafi me nahabiaboneke. Me ka yama watamaraboneke.
23 Depois ele me disse: “A quarta besta é o quarto reino que dominará a terra, e será diferente de todos os outros. Devorará o mundo inteiro, pisoteará e esmagará tudo que estiver em seu caminho.
24 Haha yama warabi awe 10 tokaha towisawa me 10 na metebone mera kaminineke, afa me ka towisawa mati. Afa me 10 na me nowati ya towisawa owa natehibonaka, haha towisawa me tai toha me ihi ya ehene toharari. Towisawa me terei na me kitateraboneke ehene.
24 Seus dez chifres são dez reis que governarão esse império. Então surgirá outro rei, diferente dos dez, que subjugará três reis.
25 Teoso kitehi hiyaremona ati tebonaka. Teoso ka mera hiri kitebonaka yama hiyara ya. Teoso ati ka yama hani ati hinihawahabone hitehaboneke. Teoso ka me ka marina amo ni tonihawahebona ati, tebonaka. Teoso ka mera yosetehibonaka ano terei na one kote tohaha ya.
25 Ele desafiará o Altíssimo e oprimirá o povo santo do Altíssimo. Tentará mudar suas festas sagradas e suas leis, e eles serão colocados sob o controle dele por um tempo, tempos, e meio tempo.
26 Afa yama nowati ya ehene amosi tabiyo sowisi siba hine ehene hiyaremona hitehibonaka. Yama e na ihi mera yosemarebonaka. Kiti fawa tehibonaka fahi.
26 “Contudo, o tribunal o julgará, e todo o seu poder será tirado e completamente destruído.
27 Manakobisa Teoso ati ehene Teoso kitehi ka me me yosetehaboneke waha. Ati ehene me kitatehaboneke. Ati ehene me me hikahiyara hitehaboneke. Tabora nafi ka me me yosetehaboneke, me yosi me fawa ra mati. Bara me hinarifatehibonaka. Ati bara me hikatabebonaka'".
27 Então serão dados ao povo santo do Altíssimo a soberania, o poder e a grandeza de todos os reinos debaixo dos céus. O reino do Altíssimo permanecerá para sempre, e todos os governantes o servirão e lhe obedecerão”.
28 "Yama kamini yowineke haro. Tanieo oha oko kokoriri ni fara tohasa nara oke owati boti ya, onoko baki toba tonaha owa. Yama kamini onofarihi onara oke".
28 Assim terminou a visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos e meu rosto ficou pálido de medo, mas não contei essas coisas a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.