Daniel 6
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Towisawa Tario tohe kofenato mebone 120 me tohaha mera wasimatamonaka, tabora nafi ka yama me kakatomahabone mati.
1 O rei Dario resolveu dividir o reino em 120 províncias e nomeou um alto funcionário para governar cada uma delas.
2 Kofenato me ka hiti mebone me terei na Tario mera wasi, nematamonaka. Afa me terei na me ka owamatamona amaka Tanieo. Kofenato fara me ihi me kaminabone towisawa ati nematamonaka me ka hiti me terei na me ni ya, towisawa ka yama kakatomi me amosabone mati.
2 O rei também escolheu como administradores Daniel e outros dois homens, para que supervisionassem os altos funcionários e protegessem os interesses do rei.
3 Faya Tanieo ehene aamosa tohehimatamonaka, me ihi kakatomahari. Makoni me nafi ka hiti Tanieo tohawebona towisawa ati nematamonaka waha.
3 Em pouco tempo, Daniel se mostrou mais capaz que todos os outros administradores e altos funcionários. Por causa da grande capacidade de Daniel, o rei planejava colocá-lo à frente de todo o reino.
4 Towisawa Tanieo nofe ati tamine me one mita yama me nofarabone me ati nemetemoneke, kofenato me toha, me ka hiti me famaha me toha na mati. Tanieo ehene hiyare me siba nemetemoneke, towisawa ka yama kakatomahari. Ehene hiyare me hiwasi ya me hora hikanebona me hinehimatamonaka towisawa ni ya, me ka hiti tohamarebonaha. Tanieo ehene hiyare me siba na yama me hikasawariemetemoneke, Tanieo ehene hiyareba watare karo. Me ka yinero iharihi, hinaka yama ahi ni hiyaraba watarihi, nemetemoneke, towisawa ka yama kakatomahari.
4 Os outros administradores e altos funcionários começaram a procurar falhas no modo como Daniel conduzia as questões de governo, mas nada encontraram para criticar ou condenar. Ele era leal, sempre responsável e digno de confiança.
5 Tanieo ehene hiyare me wasira faya me ati yana nemetemoneke. "Tanieo ehene e hora kanehiba e wasirabone eke, towisawa ka yama kakatomahari. Ehene owa e siba nebanaka, hinaka teoso narifari, teoso bare nofahari".
5 Por isso, concluíram: “Nossa única chance de encontrar algum motivo para acusar Daniel será em relação às leis de seu Deus”.
6 Faya kofenato me toha, me ka hiti me famaha me toha na me tokomakemetemoneke towisawa ni ya, towisawa me hiyarabone mati. "Towisawa Tario tihabateriyahi fara yama tohaha ya.
6 Então os administradores e os altos funcionários foram até o rei e lhe disseram: “Que o rei Dario viva para sempre!
7 Ota abe hiyara ota nafi ati e nineke ahi, kofenato mati, kofenato me ka hiti mati, berefeto mati, e ka hiti me one toha na me ota. Tiwati ka yama hani me rawi naboneke tiwati ihi, ati e naro ahi: Yama wehe 30 tohaha ya me nafi tiwa aate naboneke tiwaharia tiwa towisawa. Teoso me one me aate rihi, e one me me aate rihi, naboneke. Hahi me one aate ne ya me koro hinisebonaka riao me hoti ya, riao me hikabebonaha.
7 Nós administradores, oficiais, altos funcionários, conselheiros e governadores estamos todos de acordo que o rei deve decretar uma lei a ser cumprida rigorosamente. Dê ordens para que, nos próximos trinta dias, qualquer pessoa que orar a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, seja lançada na cova dos leões.
8 Towisawa afa yama tikaminabone tike, tiwati hani me rawi nibone karo. Towisawa tihaha tiwati ihi tiwati hani me rawi ni ya yama tohawahaba wataraboneke. Metia ka me ya Besia ka me tabaha me e tohaha e ka towisawa ati hano tohawatere amaka".
8 Agora, ó rei, decrete e assine essa lei para que não possa ser mudada, como lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada”.
9 Towisawa Tario me ati nofe afa yama hani me rawi kanabone ati nematamonaka. Yama hani hawa tohehemetemoneke.
9 E o rei Dario assinou a lei.
10 Towisawa ka yama hani tamine Tanieo mite tokomematamonaka fare hinaka yobe ya. Tokomisematamonaka fare hinaka kowahato ya, hinaka yobe bari ka owa towitaremisehi ya. Kowahato ka nokobi bite wanehemetemoneke Serosarei tohi ka yama ka ya. Nokobi se kane iso yobati ya itaririse Teoso haha tohehimatamonaka, "Faya amake" ati nari, ha ni terei hinahari fara yama wehe oharia ya. Fare ehene totoha tohe ehene tohasa nematamonaka, towisawa ka yama hani tamine mite ya.
10 Quando Daniel soube que a lei tinha sido assinada, foi para casa e, como de costume, ajoelhou-se no quarto no andar de cima, com as janelas abertas na direção de Jerusalém. Orava três vezes por dia e dava graças a seu Deus.
11 Afa Tanieo kakako me toha me tokomake Tanieo me towasimakiemetemoneke Teoso ha nari, aate hinahari, he kasomebonaha.
11 Os oficiais foram juntos à casa de Daniel e o encontraram orando e pedindo ajuda a Deus.
12 Faya me tokomemetemoneke towisawa ni ya me aate hinehibonaha, hinaka yama hani me kamina mati. "Tiwati ka yama hani na awineke, ati e naro ahi: Yama wehe 30 tohaha ya me nafi tiwa aate naboneke tiwaharia tiwa towisawa. Teoso me one me aate rihi, e one me me aate rihi, naboneke. Hahi me one aate ne ya me koro hinisebonaka riao me hoti ya, riao me hikabebonaha, tika yama hani ati na awineke".
12 Então foram diretamente ao rei e o lembraram da lei: “O rei não assinou um decreto ordenando que qualquer um que orasse a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, fosse lançado na cova dos leões?”. “Sim”, respondeu o rei. “Essa decisão está em vigor; é uma lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.”
13 Faya me ati yana tasehemetemoneke. "Tanieo tika yama hani ati nofakara towisawa, efe Tanieo Sota ka me ka owa, me me hekamehemete mati yama mowa ni nowati ya. Tiwati nofare awaka, fare Teoso ha ni tohasa nari, ha ni terei hinahari fara yama wehe ya".
13 Então disseram ao rei: “Aquele homem, Daniel, um dos exilados de Judá, não dá importância ao rei nem à sua lei. Continua a orar ao Deus dele três vezes por dia”.
14 Towisawa me ati mite yawi nafihimatamonaka. Faya Tanieo kasomebona ati nematamonaka. Tanieo kasomibona siba ne yama hikasawari bahi tokamatematamonaka fahi.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito angustiado e procurou uma forma de salvar Daniel. Passou o resto do dia pensando num modo de livrá-lo dessa situação.
15 Faya me tokomaketasemetemoneke towisawa Tario ni ya. "Towisawa yama wati tiwahahi ahi. Towisawa tihaha tiwati ihi tiwati hani me rawi ni ya yama tohawahaba wataraboneke. Metia ka me ya Besia ka me tabaha me e tohaha e ka towisawa ati hano tohawatere amaka".
15 À noite, os homens foram juntos ao rei e disseram: “Ó rei, o senhor sabe que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto que o rei assina pode ser revogado”.
16 Faya towisawa mera yosehimatamonaka Tanieo me tonakamabone mati. Tanieo me kakama me koro hinisematamonaka riao me hoti ya. Towisawa Tanieo hiyarematamonaka. "Tika Teoso tiwa kasomaho, narifi fare tihahari".
16 Por fim, o rei deu ordens para que Daniel fosse preso e lançado na cova dos leões. O rei lhe disse: “Que seu Deus, a quem você serve fielmente, o livre”.
17 Yati ehebote me kakama riao me hoti noki bori me bari kanemetemoneke. Faya nokobi towisawa moya kanematamonaka fara hinaka aneo ya, he ya tataba me ka aneo toha na ya, Tanieo me kasomaba me wataribone karo.
17 Então trouxeram uma pedra e a colocaram sobre a abertura da cova. O rei selou a pedra com seu anel e com os anéis de seus nobres, para que ninguém pudesse resgatar Daniel.
18 Faya towisawa tokomematamonaka hinaka yobe ya. Yama soki ya amo ni watorematamonaka. Tafarihi nematamonaka. Me yayai hinihebona mera nofarematamonaka.
18 O rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira.
19 Yama hiba wa ni ya towisawa yana ne tokomakabote nematamonaka riao me hoti ya.
19 De manhã bem cedo, levantou-se e foi apressadamente à cova dos leões.
20 Yaka toname riao me hoti yabori ya Tanieo ha nematamonaka, ati kokoriri nari. "Tanieo Teoso yati ne nanarifa tihaha tika Teoso tiwa kasomi watohino awa riao me ni ya, narifi fare tihahari?"
20 Quando chegou lá, gritou angustiado: “Daniel, servo do Deus vivo! O Deus a quem você serve tão fielmente pôde livrá-lo dos leões?”.
21 Faya Tanieo ati yana nematamonaka. "Towisawa tihabateriyahi fara yama tohaha ya.
21 Daniel respondeu: “Que o rei viva para sempre!
22 Oko Teoso he nanarifa yosekiareka, riao me inohoti boko nebonaha. Owa me noho tonihararake, owehene hiyara watari karo Teoso ni ya. Owehene hiyara watarihi ke tiwa ni ya towisawa".
22 Meu Deus enviou seu anjo para fechar a boca dos leões de modo que não me fizessem mal, pois fui considerado inocente aos olhos de Deus. Também não fiz coisa alguma contra o senhor, ó rei”.
23 Towisawa yayai ni nafihimatamonaka. Mera yosehimatamonaka, Tanieo me itihabone mati hoti ya. Me hitihi me hiwe hihiya neba watarematamonaka, Teoso hekatomebona ati ne karo.
23 O rei ficou muito alegre e ordenou que tirassem Daniel da cova. Não havia sequer um arranhão nele, pois havia confiado em seu Deus.
24 Manakobisa towisawa ati ehene me me kakamemetemoneke, Tanieo me yokoha mati. Ati ehene me me were nisemetemoneke riao me hoti ya, me ka yiboterawa ya me tabaha mati, me ka matehe toha na mati. Wami ya me foro ri ya mata riao me me warara hinehemetemoneke, me tone nafi me baka hina mati.
24 Em seguida, o rei ordenou que prendessem os homens que haviam acusado Daniel. Ordenou que fossem lançados na cova dos leões junto com suas esposas e seus filhos. Os leões os atacaram e os despedaçaram antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Manakobote towisawa Tario ati ehene yama hani me rawi kanemetemoneke he ati kaminabonehe me nafi ni ya, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati. Yama hani ati e nemetemoneke ahi: "Te taminahi.
25 Então o rei Dario enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
26 Towisawa oha owati e nineke ahi: Tanieo ka Teoso me nakome, me hinofa, hinehibonaka, me nafi, tabora nafi ka mati.
26 “Decreto que todos em meu reino devem tremer de medo diante do Deus de Daniel. Pois ele é o Deus vivo e permanecerá para sempre. Seu reino jamais será destruído, e seu domínio não terá fim.
27 Era kasomate amaka. Yama fotaha hiri te amaka, neme ka yama toha, bofe ka yama toha naro. Tanieo kasomenoka, riao me kitaha me hinabowarebonaha".
27 Ele livra e salva seu povo; realiza sinais e maravilhas nos céus e na terra. Foi ele que livrou Daniel do poder dos leões”.
28 Faya Tanieo sawi amosematamonaka Tario towisawa tohe ka yama ya, Siro towisawa tohe ka yama toha na ya, Siro Besia kari.
28 Assim, Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.