Daniel 6

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Towisawa Tario tohe kofenato mebone 120 me tohaha mera wasimatamonaka, tabora nafi ka yama me kakatomahabone mati.
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 Kofenato me ka hiti mebone me terei na Tario mera wasi, nematamonaka. Afa me terei na me ka owamatamona amaka Tanieo. Kofenato fara me ihi me kaminabone towisawa ati nematamonaka me ka hiti me terei na me ni ya, towisawa ka yama kakatomi me amosabone mati.
2 e sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Faya Tanieo ehene aamosa tohehimatamonaka, me ihi kakatomahari. Makoni me nafi ka hiti Tanieo tohawebona towisawa ati nematamonaka waha.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
4 Towisawa Tanieo nofe ati tamine me one mita yama me nofarabone me ati nemetemoneke, kofenato me toha, me ka hiti me famaha me toha na mati. Tanieo ehene hiyare me siba nemetemoneke, towisawa ka yama kakatomahari. Ehene hiyare me hiwasi ya me hora hikanebona me hinehimatamonaka towisawa ni ya, me ka hiti tohamarebonaha. Tanieo ehene hiyare me siba na yama me hikasawariemetemoneke, Tanieo ehene hiyareba watare karo. Me ka yinero iharihi, hinaka yama ahi ni hiyaraba watarihi, nemetemoneke, towisawa ka yama kakatomahari.
4 Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Tanieo ehene hiyare me wasira faya me ati yana nemetemoneke. "Tanieo ehene e hora kanehiba e wasirabone eke, towisawa ka yama kakatomahari. Ehene owa e siba nebanaka, hinaka teoso narifari, teoso bare nofahari".
5 Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Faya kofenato me toha, me ka hiti me famaha me toha na me tokomakemetemoneke towisawa ni ya, towisawa me hiyarabone mati. "Towisawa Tario tihabateriyahi fara yama tohaha ya.
6 Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 Ota abe hiyara ota nafi ati e nineke ahi, kofenato mati, kofenato me ka hiti mati, berefeto mati, e ka hiti me one toha na me ota. Tiwati ka yama hani me rawi naboneke tiwati ihi, ati e naro ahi: Yama wehe 30 tohaha ya me nafi tiwa aate naboneke tiwaharia tiwa towisawa. Teoso me one me aate rihi, e one me me aate rihi, naboneke. Hahi me one aate ne ya me koro hinisebonaka riao me hoti ya, riao me hikabebonaha.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Towisawa afa yama tikaminabone tike, tiwati hani me rawi nibone karo. Towisawa tihaha tiwati ihi tiwati hani me rawi ni ya yama tohawahaba wataraboneke. Metia ka me ya Besia ka me tabaha me e tohaha e ka towisawa ati hano tohawatere amaka".
8 Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 Towisawa Tario me ati nofe afa yama hani me rawi kanabone ati nematamonaka. Yama hani hawa tohehemetemoneke.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
10 Towisawa ka yama hani tamine Tanieo mite tokomematamonaka fare hinaka yobe ya. Tokomisematamonaka fare hinaka kowahato ya, hinaka yobe bari ka owa towitaremisehi ya. Kowahato ka nokobi bite wanehemetemoneke Serosarei tohi ka yama ka ya. Nokobi se kane iso yobati ya itaririse Teoso haha tohehimatamonaka, "Faya amake" ati nari, ha ni terei hinahari fara yama wehe oharia ya. Fare ehene totoha tohe ehene tohasa nematamonaka, towisawa ka yama hani tamine mite ya.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
11 Afa Tanieo kakako me toha me tokomake Tanieo me towasimakiemetemoneke Teoso ha nari, aate hinahari, he kasomebonaha.
11 Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
12 Faya me tokomemetemoneke towisawa ni ya me aate hinehibonaha, hinaka yama hani me kamina mati. "Tiwati ka yama hani na awineke, ati e naro ahi: Yama wehe 30 tohaha ya me nafi tiwa aate naboneke tiwaharia tiwa towisawa. Teoso me one me aate rihi, e one me me aate rihi, naboneke. Hahi me one aate ne ya me koro hinisebonaka riao me hoti ya, riao me hikabebonaha, tika yama hani ati na awineke".
12 se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Faya me ati yana tasehemetemoneke. "Tanieo tika yama hani ati nofakara towisawa, efe Tanieo Sota ka me ka owa, me me hekamehemete mati yama mowa ni nowati ya. Tiwati nofare awaka, fare Teoso ha ni tohasa nari, ha ni terei hinahari fara yama wehe ya".
13 Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
14 Towisawa me ati mite yawi nafihimatamonaka. Faya Tanieo kasomebona ati nematamonaka. Tanieo kasomibona siba ne yama hikasawari bahi tokamatematamonaka fahi.
14 Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 Faya me tokomaketasemetemoneke towisawa Tario ni ya. "Towisawa yama wati tiwahahi ahi. Towisawa tihaha tiwati ihi tiwati hani me rawi ni ya yama tohawahaba wataraboneke. Metia ka me ya Besia ka me tabaha me e tohaha e ka towisawa ati hano tohawatere amaka".
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
16 Faya towisawa mera yosehimatamonaka Tanieo me tonakamabone mati. Tanieo me kakama me koro hinisematamonaka riao me hoti ya. Towisawa Tanieo hiyarematamonaka. "Tika Teoso tiwa kasomaho, narifi fare tihahari".
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
17 Yati ehebote me kakama riao me hoti noki bori me bari kanemetemoneke. Faya nokobi towisawa moya kanematamonaka fara hinaka aneo ya, he ya tataba me ka aneo toha na ya, Tanieo me kasomaba me wataribone karo.
17 Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 Faya towisawa tokomematamonaka hinaka yobe ya. Yama soki ya amo ni watorematamonaka. Tafarihi nematamonaka. Me yayai hinihebona mera nofarematamonaka.
18 Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Yama hiba wa ni ya towisawa yana ne tokomakabote nematamonaka riao me hoti ya.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
20 Yaka toname riao me hoti yabori ya Tanieo ha nematamonaka, ati kokoriri nari. "Tanieo Teoso yati ne nanarifa tihaha tika Teoso tiwa kasomi watohino awa riao me ni ya, narifi fare tihahari?"
20 Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Faya Tanieo ati yana nematamonaka. "Towisawa tihabateriyahi fara yama tohaha ya.
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
22 Oko Teoso he nanarifa yosekiareka, riao me inohoti boko nebonaha. Owa me noho tonihararake, owehene hiyara watari karo Teoso ni ya. Owehene hiyara watarihi ke tiwa ni ya towisawa".
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
23 Towisawa yayai ni nafihimatamonaka. Mera yosehimatamonaka, Tanieo me itihabone mati hoti ya. Me hitihi me hiwe hihiya neba watarematamonaka, Teoso hekatomebona ati ne karo.
23 Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Manakobisa towisawa ati ehene me me kakamemetemoneke, Tanieo me yokoha mati. Ati ehene me me were nisemetemoneke riao me hoti ya, me ka yiboterawa ya me tabaha mati, me ka matehe toha na mati. Wami ya me foro ri ya mata riao me me warara hinehemetemoneke, me tone nafi me baka hina mati.
24 Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Manakobote towisawa Tario ati ehene yama hani me rawi kanemetemoneke he ati kaminabonehe me nafi ni ya, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati. Yama hani ati e nemetemoneke ahi: "Te taminahi.
25 Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
26 Towisawa oha owati e nineke ahi: Tanieo ka Teoso me nakome, me hinofa, hinehibonaka, me nafi, tabora nafi ka mati.
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 Era kasomate amaka. Yama fotaha hiri te amaka, neme ka yama toha, bofe ka yama toha naro. Tanieo kasomenoka, riao me kitaha me hinabowarebonaha".
27 Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
28 Faya Tanieo sawi amosematamonaka Tario towisawa tohe ka yama ya, Siro towisawa tohe ka yama toha na ya, Siro Besia kari.
28 Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.