Daniel 5
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Towisawa Beosasa he ya tataba me honaha mera mari nematamonaka, mio me toha mati. Marina ya me sawiha me ya tabe fi fawehimatamonaka.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Fi fawe faya mera yosehimatamonaka, kobo me kakamabone mati, one oro hiri ni toha, one barata hiri ni toha naro, Serosarei ka teboro ka kobo, bati Nabokotonoso tohe hiyabemete fahi. Afa kobo ya fi fawehibona ati nematamonaka, me ya tabahari, he ya tataba me toha, fati toharawa, haha hine ya hikanahiwarawa toharawa naro, fati amarawararo.
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Faya kobo oro hiri ni tohaha me kakamemetemoneke, Serosarei ka teboro ka kobo, afa kobo ya towisawa fi fawehibanoho, me ya tabahari, he ya tataba me toha, fati toharawa, fati hine ka toharawa naro.
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Fi me fawaha teoso bara me me kahiyaremetemoneke, me kanamori oro hiri ni toha, barata hiri ni toha, borosi hiri ni toha, feho hiri ni toha, awa hiri ni toha, yati hiri ni toha na mati.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Hibati ya e yehe fotokia yama hani rawi ni yana tonehemetemoneke towisawa ka yobe ka yama bari kani tori mese ya, nabarina tabori kawari yabori ya. E yehe yama hani rawi na towisawa hekatomemetemoneke.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Faya noko toba tonehimatamonaka. Yama nakome fanako fawa tokane hoyahoya kana nematamonaka.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Faya towisawa yama wawato me ini hiri nematamonaka me yoro tokana mati, inawa me toha na mati, Babironia ka yama wawato mati. Me kobo namakia mera hiyarematamonaka. "Hahi yama hani kawana ati watohi ati hikamini ya owa ni ya owakawehibonaka yama amosa ya. Owati ihi makari mamawa na weye, kasaro oro hiri ni toha weye, me nafi ka hiti tohawa, nebonaka, towisawa me famaha me ka owa tohawahari".
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Yama wawato me nafi kake yama hani ati me watoremetemoneke. Ati kamini me hiwatorihi hinehemetemoneke towisawa ni ya.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Faya towisawa Beosasa kakome nafimisehimatamonaka. Noko toba toni kitamisa nematamonaka. He ya me tabaha me honaha me ihiba me watoremetemoneke.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Faya towisawa mati towisawa me ati mitahani kakehemetemoneke marina tabori ya. "Towisawa tihabateriyahi fara yama tohaha ya", ati nemetemoneke. "Kakomerima tinahi. Tinoko toba toni fawa nahi.
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 E ka owa e taboro ya winaka, he ni ya teoso me kitaha me kanamori sawi kari. Abi sawi ka yama ya me hiwasimatamonaka, yama wato nafihari, fara teoso me ka yama wato nima hinaka yama wato naro. Abi towisawa Nabokotonoso tohe ati ehene yama wawato me ka hiti tohawematamonaka, yama wawato me yoro tokana me ka hiti.
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 Abi ehene e nematamonaka, Tanieo ka yama wato nafi karo, e ka wata kamini wato, yama nihina ra kamini wato, ne karo. Tanieo tohe towisawa ino hinawatematamonaka, Beotesasa tohebonaha. Tanieo ino hiri tinahi, kakehibana. Yama hani ati kamini watohibonaka. Ati hikaminaboneke tiwa ni ya".
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Faya Tanieo me kakamemetemoneke towisawa ni ya. Towisawa hihiyarematamonaka. "Efe Tanieo ama ti, Sota ka me ka owamata tiwa, me me hekamemete mati, yama mowa ni nowati ya?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Tiwa me kaminarake owa ni ya. Teoso me kanamori sawihamone me ati narake tiwa ni ya. Makoni tika yama wato nafihamone me ati narake.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Yama wawato me me kakamarake owa ni ya, yama hani kawana ati me watohabone mati, ati me hikaminabonehe owa ni ya. Yama hani mera kasawariharake.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Yama kamini tiwatohamone me ati narake, yama nihina ra kamini tiwato tinamone tiwa. Yama hani kawana ati tiwato ya ati tikamina tini ya owa ni ya owati ihi makari mamawa na weye, kasaro oro hiri ni toha weye, me nafi ka hiti tihawa, tinahabone tike, towisawa me famaha me ka owa tihawaha tiwa".
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Towisawa ati Tanieo mite ati yana nematamonaka. "Tika yama manakone fotaha hine tohake tiwa ni ya. Me one ta tekawabone tike. Tika yama onofara yama hani ati oyababone oke, ati okominabonehe tiwa ni ya towisawa".
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 "Towisawa abi Nabokotonoso tohe kitabote tohehimarika, hinaka yama amosi nafi naro, teoso me nafi ka Hiti tohe ati ehene.
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Efe Teoso ati ehene towisawa ehebote tohehimarika. Makoni tabora nafi ka me hinakomehemarika, me ati yoro tokana mati. Haha me ahababone towisawa me hina me ahaba, haha me hasi nabone me hina me hasi, namaroke. Haha me hinawatabone me hina me hinawata, haha me hiyababone me hina me hiyaba, hinamaroke, fare ati ya.
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Manakobisa yama one ya hiwa kahiyare towisawa tohamarebona Teoso hinehimarika. Hinaka yama amosi fawa namaroke Teoso ati ehene.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Me ni ya winamarebona Teoso hinehimarika. E ka yama nima ni nima hinaka yama nima ni namara, bani me ka yama nima ni nima hinaka yama nima ni nawahemeteke Teoso ati ehene. Yama kabani ka someto me ya tabawemataka, masiri kabahari bowi me nima. Mese afa nemataka yama tanafari ihi. Faya yama toyabo ya rabiki fawa nemataka fahi, ati yana nawahari, ati e nari ahi: 'Teoso me nafi ka Hiti tohe tabora nafi ka towisawa mera yosete amaka. Towisawa tohi me hinofi ya towisawa me hinihaboneke, fare ati ya', ati nari".
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 "Ha tiwa Beosasa tiwa efe biti tihaha taminemata tiwato tikana tiwa tikahiyara kokoma tikere.
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 Tika amosi fiya tonamone tine tike neme ka Hiti amosi ya. Tiwati ihi hinaka teboro ka kobo me kakamanike, afa kobo ya fi tifawabone tiwa, me ya titaba tiwa, tiwa ya tataba me toha, tika yibote toharawa, tika yibote hine ka toharawa naro. Teoso bara me tikahiyarani tike, me kanamori oro hiri ni toha, barata hiri ni toha, borosi hiri ni toha, feho hiri ni toha, awa hiri ni toha, yati hiri ni toha na mati. Afa teoso yama me awarihi, yama me mitarihi, yama me watorihi ke. Afa teoso me tikahiyara Teoso yokana ta tikahiyararani tike. Yama hiri tinaha nafi efe Teoso ehene amaka. Tika ahabi nofe ya tihaba, tika hasi ni nofe ya hasi, tinahabone tike, ati ehene.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Makoni ati ehene e yehe yama hani rawi kananike yama bari kani ya".
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 ''Yama hani ati e nineke ahi: Mene, mene, tekeo, baresi".
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 "Afa kamini amake haro. Mene ati e nineke ahi: Towisawa tihi ka yama amo ni Teoso tomi kanaka. Towisawa tihi ka yama amo ni ahabakibone Teoso ati ehene".
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 "Tekeo ati e nineke ahi: Tiwehene amosiba watakere Teoso hiwaharo. Yama kanahari nafira nima tine tike, kanahari me tomi hikanaro barasa ya".
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 "Beresi ati e nineke ahi: Towisawa tihi ka tabora me ebe kanahabanake. Me hihahabanake Metia ka me ya Besia ka me tabaha mati, Teoso ati ehene".
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Faya Beosasa ati ehene Tanieo me weyeye nihemetemoneke makari mamawa na ya. Namiti ya kasaro oro hiri ni tohaha ya me weyeye hikani, me nafi ka hiti tohawa, nematamonaka Beosasa ati ehene, towisawa me famaha me ka owa tohawahari.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Afa yama soki ya Beosasa Babironia ka towisawa tohe me nahabiemetemoneke.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Tario Metia ka tohe Babironia ka towisawa tohawematamonaka, hinaka ano 62 tohaharo.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.