Daniel 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Towisawa Beosasa he ya tataba me honaha mera mari nematamonaka, mio me toha mati. Marina ya me sawiha me ya tabe fi fawehimatamonaka.
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 Fi fawe faya mera yosehimatamonaka, kobo me kakamabone mati, one oro hiri ni toha, one barata hiri ni toha naro, Serosarei ka teboro ka kobo, bati Nabokotonoso tohe hiyabemete fahi. Afa kobo ya fi fawehibona ati nematamonaka, me ya tabahari, he ya tataba me toha, fati toharawa, haha hine ya hikanahiwarawa toharawa naro, fati amarawararo.
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 Faya kobo oro hiri ni tohaha me kakamemetemoneke, Serosarei ka teboro ka kobo, afa kobo ya towisawa fi fawehibanoho, me ya tabahari, he ya tataba me toha, fati toharawa, fati hine ka toharawa naro.
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 Fi me fawaha teoso bara me me kahiyaremetemoneke, me kanamori oro hiri ni toha, barata hiri ni toha, borosi hiri ni toha, feho hiri ni toha, awa hiri ni toha, yati hiri ni toha na mati.
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Hibati ya e yehe fotokia yama hani rawi ni yana tonehemetemoneke towisawa ka yobe ka yama bari kani tori mese ya, nabarina tabori kawari yabori ya. E yehe yama hani rawi na towisawa hekatomemetemoneke.
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 Faya noko toba tonehimatamonaka. Yama nakome fanako fawa tokane hoyahoya kana nematamonaka.
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 Faya towisawa yama wawato me ini hiri nematamonaka me yoro tokana mati, inawa me toha na mati, Babironia ka yama wawato mati. Me kobo namakia mera hiyarematamonaka. "Hahi yama hani kawana ati watohi ati hikamini ya owa ni ya owakawehibonaka yama amosa ya. Owati ihi makari mamawa na weye, kasaro oro hiri ni toha weye, me nafi ka hiti tohawa, nebonaka, towisawa me famaha me ka owa tohawahari".
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 Yama wawato me nafi kake yama hani ati me watoremetemoneke. Ati kamini me hiwatorihi hinehemetemoneke towisawa ni ya.
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 Faya towisawa Beosasa kakome nafimisehimatamonaka. Noko toba toni kitamisa nematamonaka. He ya me tabaha me honaha me ihiba me watoremetemoneke.
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 Faya towisawa mati towisawa me ati mitahani kakehemetemoneke marina tabori ya. "Towisawa tihabateriyahi fara yama tohaha ya", ati nemetemoneke. "Kakomerima tinahi. Tinoko toba toni fawa nahi.
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 E ka owa e taboro ya winaka, he ni ya teoso me kitaha me kanamori sawi kari. Abi sawi ka yama ya me hiwasimatamonaka, yama wato nafihari, fara teoso me ka yama wato nima hinaka yama wato naro. Abi towisawa Nabokotonoso tohe ati ehene yama wawato me ka hiti tohawematamonaka, yama wawato me yoro tokana me ka hiti.
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 Abi ehene e nematamonaka, Tanieo ka yama wato nafi karo, e ka wata kamini wato, yama nihina ra kamini wato, ne karo. Tanieo tohe towisawa ino hinawatematamonaka, Beotesasa tohebonaha. Tanieo ino hiri tinahi, kakehibana. Yama hani ati kamini watohibonaka. Ati hikaminaboneke tiwa ni ya".
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 Faya Tanieo me kakamemetemoneke towisawa ni ya. Towisawa hihiyarematamonaka. "Efe Tanieo ama ti, Sota ka me ka owamata tiwa, me me hekamemete mati, yama mowa ni nowati ya?
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 Tiwa me kaminarake owa ni ya. Teoso me kanamori sawihamone me ati narake tiwa ni ya. Makoni tika yama wato nafihamone me ati narake.
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 Yama wawato me me kakamarake owa ni ya, yama hani kawana ati me watohabone mati, ati me hikaminabonehe owa ni ya. Yama hani mera kasawariharake.
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 Yama kamini tiwatohamone me ati narake, yama nihina ra kamini tiwato tinamone tiwa. Yama hani kawana ati tiwato ya ati tikamina tini ya owa ni ya owati ihi makari mamawa na weye, kasaro oro hiri ni toha weye, me nafi ka hiti tihawa, tinahabone tike, towisawa me famaha me ka owa tihawaha tiwa".
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 Towisawa ati Tanieo mite ati yana nematamonaka. "Tika yama manakone fotaha hine tohake tiwa ni ya. Me one ta tekawabone tike. Tika yama onofara yama hani ati oyababone oke, ati okominabonehe tiwa ni ya towisawa".
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 "Towisawa abi Nabokotonoso tohe kitabote tohehimarika, hinaka yama amosi nafi naro, teoso me nafi ka Hiti tohe ati ehene.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 Efe Teoso ati ehene towisawa ehebote tohehimarika. Makoni tabora nafi ka me hinakomehemarika, me ati yoro tokana mati. Haha me ahababone towisawa me hina me ahaba, haha me hasi nabone me hina me hasi, namaroke. Haha me hinawatabone me hina me hinawata, haha me hiyababone me hina me hiyaba, hinamaroke, fare ati ya.
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 Manakobisa yama one ya hiwa kahiyare towisawa tohamarebona Teoso hinehimarika. Hinaka yama amosi fawa namaroke Teoso ati ehene.
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 Me ni ya winamarebona Teoso hinehimarika. E ka yama nima ni nima hinaka yama nima ni namara, bani me ka yama nima ni nima hinaka yama nima ni nawahemeteke Teoso ati ehene. Yama kabani ka someto me ya tabawemataka, masiri kabahari bowi me nima. Mese afa nemataka yama tanafari ihi. Faya yama toyabo ya rabiki fawa nemataka fahi, ati yana nawahari, ati e nari ahi: 'Teoso me nafi ka Hiti tohe tabora nafi ka towisawa mera yosete amaka. Towisawa tohi me hinofi ya towisawa me hinihaboneke, fare ati ya', ati nari".
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 "Ha tiwa Beosasa tiwa efe biti tihaha taminemata tiwato tikana tiwa tikahiyara kokoma tikere.
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 Tika amosi fiya tonamone tine tike neme ka Hiti amosi ya. Tiwati ihi hinaka teboro ka kobo me kakamanike, afa kobo ya fi tifawabone tiwa, me ya titaba tiwa, tiwa ya tataba me toha, tika yibote toharawa, tika yibote hine ka toharawa naro. Teoso bara me tikahiyarani tike, me kanamori oro hiri ni toha, barata hiri ni toha, borosi hiri ni toha, feho hiri ni toha, awa hiri ni toha, yati hiri ni toha na mati. Afa teoso yama me awarihi, yama me mitarihi, yama me watorihi ke. Afa teoso me tikahiyara Teoso yokana ta tikahiyararani tike. Yama hiri tinaha nafi efe Teoso ehene amaka. Tika ahabi nofe ya tihaba, tika hasi ni nofe ya hasi, tinahabone tike, ati ehene.
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 Makoni ati ehene e yehe yama hani rawi kananike yama bari kani ya".
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 ''Yama hani ati e nineke ahi: Mene, mene, tekeo, baresi".
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 "Afa kamini amake haro. Mene ati e nineke ahi: Towisawa tihi ka yama amo ni Teoso tomi kanaka. Towisawa tihi ka yama amo ni ahabakibone Teoso ati ehene".
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 "Tekeo ati e nineke ahi: Tiwehene amosiba watakere Teoso hiwaharo. Yama kanahari nafira nima tine tike, kanahari me tomi hikanaro barasa ya".
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 "Beresi ati e nineke ahi: Towisawa tihi ka tabora me ebe kanahabanake. Me hihahabanake Metia ka me ya Besia ka me tabaha mati, Teoso ati ehene".
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 Faya Beosasa ati ehene Tanieo me weyeye nihemetemoneke makari mamawa na ya. Namiti ya kasaro oro hiri ni tohaha ya me weyeye hikani, me nafi ka hiti tohawa, nematamonaka Beosasa ati ehene, towisawa me famaha me ka owa tohawahari.
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 Afa yama soki ya Beosasa Babironia ka towisawa tohe me nahabiemetemoneke.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 Tario Metia ka tohe Babironia ka towisawa tohawematamonaka, hinaka ano 62 tohaharo.
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.