Daniel 5
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Towisawa Beosasa he ya tataba me honaha mera mari nematamonaka, mio me toha mati. Marina ya me sawiha me ya tabe fi fawehimatamonaka.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 Fi fawe faya mera yosehimatamonaka, kobo me kakamabone mati, one oro hiri ni toha, one barata hiri ni toha naro, Serosarei ka teboro ka kobo, bati Nabokotonoso tohe hiyabemete fahi. Afa kobo ya fi fawehibona ati nematamonaka, me ya tabahari, he ya tataba me toha, fati toharawa, haha hine ya hikanahiwarawa toharawa naro, fati amarawararo.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 Faya kobo oro hiri ni tohaha me kakamemetemoneke, Serosarei ka teboro ka kobo, afa kobo ya towisawa fi fawehibanoho, me ya tabahari, he ya tataba me toha, fati toharawa, fati hine ka toharawa naro.
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 Fi me fawaha teoso bara me me kahiyaremetemoneke, me kanamori oro hiri ni toha, barata hiri ni toha, borosi hiri ni toha, feho hiri ni toha, awa hiri ni toha, yati hiri ni toha na mati.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Hibati ya e yehe fotokia yama hani rawi ni yana tonehemetemoneke towisawa ka yobe ka yama bari kani tori mese ya, nabarina tabori kawari yabori ya. E yehe yama hani rawi na towisawa hekatomemetemoneke.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 Faya noko toba tonehimatamonaka. Yama nakome fanako fawa tokane hoyahoya kana nematamonaka.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 Faya towisawa yama wawato me ini hiri nematamonaka me yoro tokana mati, inawa me toha na mati, Babironia ka yama wawato mati. Me kobo namakia mera hiyarematamonaka. "Hahi yama hani kawana ati watohi ati hikamini ya owa ni ya owakawehibonaka yama amosa ya. Owati ihi makari mamawa na weye, kasaro oro hiri ni toha weye, me nafi ka hiti tohawa, nebonaka, towisawa me famaha me ka owa tohawahari".
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 Yama wawato me nafi kake yama hani ati me watoremetemoneke. Ati kamini me hiwatorihi hinehemetemoneke towisawa ni ya.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 Faya towisawa Beosasa kakome nafimisehimatamonaka. Noko toba toni kitamisa nematamonaka. He ya me tabaha me honaha me ihiba me watoremetemoneke.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 Faya towisawa mati towisawa me ati mitahani kakehemetemoneke marina tabori ya. "Towisawa tihabateriyahi fara yama tohaha ya", ati nemetemoneke. "Kakomerima tinahi. Tinoko toba toni fawa nahi.
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 E ka owa e taboro ya winaka, he ni ya teoso me kitaha me kanamori sawi kari. Abi sawi ka yama ya me hiwasimatamonaka, yama wato nafihari, fara teoso me ka yama wato nima hinaka yama wato naro. Abi towisawa Nabokotonoso tohe ati ehene yama wawato me ka hiti tohawematamonaka, yama wawato me yoro tokana me ka hiti.
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 Abi ehene e nematamonaka, Tanieo ka yama wato nafi karo, e ka wata kamini wato, yama nihina ra kamini wato, ne karo. Tanieo tohe towisawa ino hinawatematamonaka, Beotesasa tohebonaha. Tanieo ino hiri tinahi, kakehibana. Yama hani ati kamini watohibonaka. Ati hikaminaboneke tiwa ni ya".
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 Faya Tanieo me kakamemetemoneke towisawa ni ya. Towisawa hihiyarematamonaka. "Efe Tanieo ama ti, Sota ka me ka owamata tiwa, me me hekamemete mati, yama mowa ni nowati ya?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Tiwa me kaminarake owa ni ya. Teoso me kanamori sawihamone me ati narake tiwa ni ya. Makoni tika yama wato nafihamone me ati narake.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 Yama wawato me me kakamarake owa ni ya, yama hani kawana ati me watohabone mati, ati me hikaminabonehe owa ni ya. Yama hani mera kasawariharake.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 Yama kamini tiwatohamone me ati narake, yama nihina ra kamini tiwato tinamone tiwa. Yama hani kawana ati tiwato ya ati tikamina tini ya owa ni ya owati ihi makari mamawa na weye, kasaro oro hiri ni toha weye, me nafi ka hiti tihawa, tinahabone tike, towisawa me famaha me ka owa tihawaha tiwa".
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Towisawa ati Tanieo mite ati yana nematamonaka. "Tika yama manakone fotaha hine tohake tiwa ni ya. Me one ta tekawabone tike. Tika yama onofara yama hani ati oyababone oke, ati okominabonehe tiwa ni ya towisawa".
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 "Towisawa abi Nabokotonoso tohe kitabote tohehimarika, hinaka yama amosi nafi naro, teoso me nafi ka Hiti tohe ati ehene.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 Efe Teoso ati ehene towisawa ehebote tohehimarika. Makoni tabora nafi ka me hinakomehemarika, me ati yoro tokana mati. Haha me ahababone towisawa me hina me ahaba, haha me hasi nabone me hina me hasi, namaroke. Haha me hinawatabone me hina me hinawata, haha me hiyababone me hina me hiyaba, hinamaroke, fare ati ya.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 Manakobisa yama one ya hiwa kahiyare towisawa tohamarebona Teoso hinehimarika. Hinaka yama amosi fawa namaroke Teoso ati ehene.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 Me ni ya winamarebona Teoso hinehimarika. E ka yama nima ni nima hinaka yama nima ni namara, bani me ka yama nima ni nima hinaka yama nima ni nawahemeteke Teoso ati ehene. Yama kabani ka someto me ya tabawemataka, masiri kabahari bowi me nima. Mese afa nemataka yama tanafari ihi. Faya yama toyabo ya rabiki fawa nemataka fahi, ati yana nawahari, ati e nari ahi: 'Teoso me nafi ka Hiti tohe tabora nafi ka towisawa mera yosete amaka. Towisawa tohi me hinofi ya towisawa me hinihaboneke, fare ati ya', ati nari".
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 "Ha tiwa Beosasa tiwa efe biti tihaha taminemata tiwato tikana tiwa tikahiyara kokoma tikere.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 Tika amosi fiya tonamone tine tike neme ka Hiti amosi ya. Tiwati ihi hinaka teboro ka kobo me kakamanike, afa kobo ya fi tifawabone tiwa, me ya titaba tiwa, tiwa ya tataba me toha, tika yibote toharawa, tika yibote hine ka toharawa naro. Teoso bara me tikahiyarani tike, me kanamori oro hiri ni toha, barata hiri ni toha, borosi hiri ni toha, feho hiri ni toha, awa hiri ni toha, yati hiri ni toha na mati. Afa teoso yama me awarihi, yama me mitarihi, yama me watorihi ke. Afa teoso me tikahiyara Teoso yokana ta tikahiyararani tike. Yama hiri tinaha nafi efe Teoso ehene amaka. Tika ahabi nofe ya tihaba, tika hasi ni nofe ya hasi, tinahabone tike, ati ehene.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 Makoni ati ehene e yehe yama hani rawi kananike yama bari kani ya".
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 ''Yama hani ati e nineke ahi: Mene, mene, tekeo, baresi".
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 "Afa kamini amake haro. Mene ati e nineke ahi: Towisawa tihi ka yama amo ni Teoso tomi kanaka. Towisawa tihi ka yama amo ni ahabakibone Teoso ati ehene".
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 "Tekeo ati e nineke ahi: Tiwehene amosiba watakere Teoso hiwaharo. Yama kanahari nafira nima tine tike, kanahari me tomi hikanaro barasa ya".
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 "Beresi ati e nineke ahi: Towisawa tihi ka tabora me ebe kanahabanake. Me hihahabanake Metia ka me ya Besia ka me tabaha mati, Teoso ati ehene".
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 Faya Beosasa ati ehene Tanieo me weyeye nihemetemoneke makari mamawa na ya. Namiti ya kasaro oro hiri ni tohaha ya me weyeye hikani, me nafi ka hiti tohawa, nematamonaka Beosasa ati ehene, towisawa me famaha me ka owa tohawahari.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 Afa yama soki ya Beosasa Babironia ka towisawa tohe me nahabiemetemoneke.
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Tario Metia ka tohe Babironia ka towisawa tohawematamonaka, hinaka ano 62 tohaharo.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.