Daniel 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 "Towisawa ama oke Nabokotonoso owa. Te ka yama hanibone amake haro, tabora nafi ka me te, te ati yoro tokana te, te winaha te yama nafi ya. Te taminahi.
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 Yama okominahabone onahara oke te ni ya, yama fotaha Teoso hiri hinaharo owa ni ya, teoso me nafi ka Hiti.
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 Yama hinamoa fotate amake. Yama hiri hina kita te amake.
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 Nabokotonoso oha towisawa ka yobe ya owina otaminamaro ama oke, oko kokoriri ni watara owa.
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 Faya yama soki one ya owatamiha oko wata owa kanakomehamaro ama oke. Oko kama ya oforiha wata ya yama yofina owaha kokoriri onamaro ama oke.
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 Faya owati ihi Babironia ka yama wawato me nafi kakehamaro me amake owa ni ya, oko wata yama hinamoa me kaminabone me ona mati owa ni ya.
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 Yama wawato me toha, inawa me toha, me na me yoro tokana me kakeha me ni ya oko wata okominahamaro ama oke. Yama hinamoa kamini me watoramaro me amake.
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 Manakobisa Tanieo kamakimari amaka fahi owa ni ya, oko wata okominabani owa he ni ya. (Efe Tanieo ino owa Beotesasa tohaka, oko teoso ino weye nari. Teoso me kitaha me kanamori sawiha me awineke he ni ya.)
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 Owati e namaro ama oke he ni ya: 'Beotesasa yama wawato me ka hiti tihaha tiwa owato oke, teoso me kitaha me kanamori sawi karo tiwa ni ya. Yama e watora tiwato tike ha tiwa ta. Yama tiwatorahaba wataramone onara oke. Oko wata okominabone oke tiwa ni ya. Faya yama hinamoa tikaminabone tike owa ni ya.
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 Oko kama ya oforiha oko wata e nara oke ahi owaharo. Wata ya yama owakatoma awa owahara oke waharo wami baikani ya, nemeharo mata ya.
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 Awa yanaharake. Kitaharake. Awa ini tati biri kobo tomisarake neme ya. Tabora nafi ka me hiwaharake yama yabo ya.
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 Awa afe amosa, boni tama, narake, me nafi hikababonehe. Ini baforine ya yama kabani ka bani me wina, ini ya neme ka bani me wina narake. Bani me nafi hikabarake, boni'.
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 'Kama ya oforiha owatamiha wata ya yama owakatoma Teoso ka owa owahara oke, Teoso nanarifa, kakehari neme ya.
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 Ha ni kitareka. "Awa te ka nahi. Ini te ti, afe te bata, boni te were towiti nahi. Bani me watamariyahi ini baforine ya. Bani me one watamarihi niyahi ini ya.
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 Mate ta ahabariyahi, habi ya tabaharo, wete naro feho borosi ya famaha ya. Mate habi ya tabaha tohasa naboneke wami ya, masiri baikani ya".
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 Hinaka yama nima ni e namaraboneke mata, e ka yama nima ni nima. Bani me ka yama nima ni nima hinaka yama nima ni nawahaboneke, Teoso ati ehene. Bani nima ne ka faha fowe 7 naboneke".
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 "Efe yama hiyara hiri nemona Teoso hinareka. Teoso ati e ne ati he nanarifa me kaminineke, Teoso ka one mati. Tabora nafi ka me winaha me hiwatobonaka waha, teoso me nafi ka Hiti, tabora nafi ka mera yosehari. Owa amosiba watakarana towisawa tohi Teoso hinofe ya towisawa tohehibonaka ati ehene"'.
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 'Towisawa Nabokotonoso oha afa oko wata amake. Beotesasa wata yama hinamoa tikaminahi waha owa ni ya. Babironia ka yama wawato yama kamini me watohaba me watakere. Ha tiwa kamini tiwatoaboneke, teoso me kanamori sawi karo tiwa ni ya'.
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 Manakobisa Tanieo Beotesasa tohe yama wati nawahe kokoriri nemari amaka. Towisawa hihiyaremarika. "Beotesasa kokoriri tirahabone tike wata ihi, yama wata hinamoa ihi toha naro'.
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 — ausente —
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 — ausente —
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 — ausente —
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 'Towisawa Teoso ka owa tiwahani tike, Teoso nanarifa, kakehari neme ya, ati saihari, ati e nari ahi: "Awa te ka nahi, ahababonehe. Mate ta ahabariyahi, wete naro feho borosi ya famaha ya, tohasa nabonehe masiri baikani ya. Habi tohasa naboneke wami boti ya. Mese afehibonaka yama tanafari ihi. Winehibonaka yama kabani ya bani me ya tabahari, faha fowe 7 na ya"'.
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 'Towisawa tika wata yama hinamoa e nineke ahi: Yama hiyara hiri tinahamone teoso me nafi ka Hiti ati nareka.
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 Makoni ati ehene me ya titabamarabone tike. Tiwinawahabone tike yama kabani ya bani me ya titaba tiwa. Masiri tikababone tike bowi me nima, timese afaha tiwa yama tanafari ihi. Tika faha fowe 7 nabone tike, tiwati e nabone tiwa ahi: "Teoso me nafi ka Hiti tohe tabora nafi ka towisawa mera yosete amaka. Towisawa tohi me hinofi ya towisawa me hinihaboneke, fare ati ya", tinahabone tiwa. Tiwati e ni ya tika yama nawaha ahababone tike fahi'.
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 'Awa mate habi ya tabaha ahabarahabone Teoso nanarifa hinahani yama nateba namoke tiwa ni ya, e naro ahi: Yama toyabo ya towisawa tihamatasabone tike, tiwati e ni ya ahi, "Neme ka Teoso e nafi yosete amaka", tina tiwa.
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 Makoni owati e nabone oke tiwa ni ya towisawa: Tika yama hiyara fawa tinihabone tike, yama amosa hiri tinahabone tiwa. Yama hiyara ya me hiri tikanamarabone tike, tiyahawaha tiwa me ni ya. Tiwehene e ni ya afa yama hiyara kakeraba awineke tiwa ni ya'.
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 Wata yama hikamina nima na nemetemoneke towisawa Nabokotonoso ni ya, e naro ahi:
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 Faha fowe oharia ahaba nowati ya towisawa Babironia ya sawi hinaka yobe bari ya yaka ne ati yana nematamonaka.
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 'Afa Babironia ka sitati amosake kasiro ya. Owehene amake, oko winibone hiri onamaroho, towisawa kitabote oha owa, oko amosi me nafi awahabone owa, owa me kahiyarabone owa'.
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 Hiyarasa ne ya yama ati saihemetemoneke neme ya. 'Towisawa Nabokotonoso tiwehene hiyarineke. Makoni yama hiyara kakehaboneke tiwa ni ya Teoso ati ehene, e naro ahi: Towisawa tihamarabone tike mata Teoso ati ehene.
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 Ati ehene me ya titabamarabone tike. Tiwinawahabone tike yama kabani ya bani me ya titaba tiwa. Masiri tikababone tike bowi me nima. Tika faha fowe 7 nabone tike, tiwati e nabone tiwa ahi: "Teoso me nafi ka Hiti tohe tabora nafi ka towisawa mera yosete amaka. Towisawa tohi me hinofi ya towisawa me hinihaboneke, fare ati ya", tinahabone tiwa. Tiwati e ni ya tika yama nawaha ahababone tike fahi'.
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 Hibati ya Nabokotonoso afa yama Teoso nanarifa hikamina hiri ni yana tonehimatamonaka, Teoso ati ehene. Me ya tabamarehimatamonaka. Mese nafi afehimatamonaka yama tanafari ihi. Tati kone yane tati kone yabohimatamonaka sibiri efe nima. Yehe ataro yabo nematamonaka neme ka bani me ye atari nima.
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 Faha fowe 7 na ahabi ya Nabokotonoso oha onokomisaro ama oke neme ya. Faya oko rabiki fawa naro ama oke. Faya teoso me ka Hiti okahiyararo ama oke, sawi fare tohatehari. Amosabote tohehimona onehiri amaka.
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 Tabora nafi ka me kitakere ehene. Fara yama hinofa hiri te amaka, neme ka mera yosehari, bofe ka mera yose nari. He me kasawarihaba me watakere. Me watarihi ke, he me aate naba mati, 'Himata ebe tina ama tiri?' me ati naba mati.
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 Teoso ati ehene oko rabiki fawa na oko yama amosi Teoso ta nameri amaka owa ni ya, owa me kahiyarabone owa towisawa oha owa. Oko nanarifa owa me siba naro me amake. Faya me ati ihi towisawa ohamatasaro ama oke. Oko yama amosi fiya tonaro amake waha mata ya.
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 Faya towisawa Nabokotonoso oha neme ka towisawa okahiyarine oke waha, amosabote tohehimona onahari, ehene nafi amosari, ehene hiyareba watarari. Era e kahiyari ya yama watohibonaka era hiri kabona ka yama, e kokoma nabone e, ehene".
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.