Daniel 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Towisawa ama oke Nabokotonoso owa. Te ka yama hanibone amake haro, tabora nafi ka me te, te ati yoro tokana te, te winaha te yama nafi ya. Te taminahi.
1 O rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e homens de todas as línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 Yama okominahabone onahara oke te ni ya, yama fotaha Teoso hiri hinaharo owa ni ya, teoso me nafi ka Hiti.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Yama hinamoa fotate amake. Yama hiri hina kita te amake.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 Nabokotonoso oha towisawa ka yobe ya owina otaminamaro ama oke, oko kokoriri ni watara owa.
4 Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 Faya yama soki one ya owatamiha oko wata owa kanakomehamaro ama oke. Oko kama ya oforiha wata ya yama yofina owaha kokoriri onamaro ama oke.
5 Tive um sonho, que me espantou; e, quando estava no meu leito, os pensamentos e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Faya owati ihi Babironia ka yama wawato me nafi kakehamaro me amake owa ni ya, oko wata yama hinamoa me kaminabone me ona mati owa ni ya.
6 Por isso, expedi um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Yama wawato me toha, inawa me toha, me na me yoro tokana me kakeha me ni ya oko wata okominahamaro ama oke. Yama hinamoa kamini me watoramaro me amake.
7 Então, entraram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Manakobisa Tanieo kamakimari amaka fahi owa ni ya, oko wata okominabani owa he ni ya. (Efe Tanieo ino owa Beotesasa tohaka, oko teoso ino weye nari. Teoso me kitaha me kanamori sawiha me awineke he ni ya.)
8 Por fim, se me apresentou Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Owati e namaro ama oke he ni ya: 'Beotesasa yama wawato me ka hiti tihaha tiwa owato oke, teoso me kitaha me kanamori sawi karo tiwa ni ya. Yama e watora tiwato tike ha tiwa ta. Yama tiwatorahaba wataramone onara oke. Oko wata okominabone oke tiwa ni ya. Faya yama hinamoa tikaminabone tike owa ni ya.
9 Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil; eis as visões do sonho que eu tive; dize-me a sua interpretação.
10 Oko kama ya oforiha oko wata e nara oke ahi owaharo. Wata ya yama owakatoma awa owahara oke waharo wami baikani ya, nemeharo mata ya.
10 Eram assim as visões da minha cabeça quando eu estava no meu leito: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Awa yanaharake. Kitaharake. Awa ini tati biri kobo tomisarake neme ya. Tabora nafi ka me hiwaharake yama yabo ya.
11 crescia a árvore e se tornava forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 Awa afe amosa, boni tama, narake, me nafi hikababonehe. Ini baforine ya yama kabani ka bani me wina, ini ya neme ka bani me wina narake. Bani me nafi hikabarake, boni'.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e todos os seres viventes se mantinham dela.
13 'Kama ya oforiha owatamiha wata ya yama owakatoma Teoso ka owa owahara oke, Teoso nanarifa, kakehari neme ya.
13 No meu sonho, quando eu estava no meu leito, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 Ha ni kitareka. "Awa te ka nahi. Ini te ti, afe te bata, boni te were towiti nahi. Bani me watamariyahi ini baforine ya. Bani me one watamarihi niyahi ini ya.
14 clamando fortemente e dizendo: Derribai a árvore, cortai-lhe os ramos, derriçai-lhe as folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves, dos seus ramos.
15 Mate ta ahabariyahi, habi ya tabaharo, wete naro feho borosi ya famaha ya. Mate habi ya tabaha tohasa naboneke wami ya, masiri baikani ya".
15 Mas a cepa, com as raízes, deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo. Seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja, com os animais, a erva da terra.
16 Hinaka yama nima ni e namaraboneke mata, e ka yama nima ni nima. Bani me ka yama nima ni nima hinaka yama nima ni nawahaboneke, Teoso ati ehene. Bani nima ne ka faha fowe 7 naboneke".
16 Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos.
17 "Efe yama hiyara hiri nemona Teoso hinareka. Teoso ati e ne ati he nanarifa me kaminineke, Teoso ka one mati. Tabora nafi ka me winaha me hiwatobonaka waha, teoso me nafi ka Hiti, tabora nafi ka mera yosehari. Owa amosiba watakarana towisawa tohi Teoso hinofe ya towisawa tohehibonaka ati ehene"'.
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens; e o dá a quem quer e até ao mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 'Towisawa Nabokotonoso oha afa oko wata amake. Beotesasa wata yama hinamoa tikaminahi waha owa ni ya. Babironia ka yama wawato yama kamini me watohaba me watakere. Ha tiwa kamini tiwatoaboneke, teoso me kanamori sawi karo tiwa ni ya'.
18 Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Manakobisa Tanieo Beotesasa tohe yama wati nawahe kokoriri nemari amaka. Towisawa hihiyaremarika. "Beotesasa kokoriri tirahabone tike wata ihi, yama wata hinamoa ihi toha naro'.
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 — ausente —
20 A árvore que viste, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até ao céu, e que foi vista por toda a terra,
21 — ausente —
21 cuja folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 — ausente —
22 és tu, ó rei, que cresceste e vieste a ser forte; a tua grandeza cresceu e chega até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 'Towisawa Teoso ka owa tiwahani tike, Teoso nanarifa, kakehari neme ya, ati saihari, ati e nari ahi: "Awa te ka nahi, ahababonehe. Mate ta ahabariyahi, wete naro feho borosi ya famaha ya, tohasa nabonehe masiri baikani ya. Habi tohasa naboneke wami boti ya. Mese afehibonaka yama tanafari ihi. Winehibonaka yama kabani ya bani me ya tabahari, faha fowe 7 na ya"'.
23 Quanto ao que viu o rei, um vigilante, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas a cepa com as raízes deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ela sete tempos,
24 'Towisawa tika wata yama hinamoa e nineke ahi: Yama hiyara hiri tinahamone teoso me nafi ka Hiti ati nareka.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor:
25 Makoni ati ehene me ya titabamarabone tike. Tiwinawahabone tike yama kabani ya bani me ya titaba tiwa. Masiri tikababone tike bowi me nima, timese afaha tiwa yama tanafari ihi. Tika faha fowe 7 nabone tike, tiwati e nabone tiwa ahi: "Teoso me nafi ka Hiti tohe tabora nafi ka towisawa mera yosete amaka. Towisawa tohi me hinofi ya towisawa me hinihaboneke, fare ati ya", tinahabone tiwa. Tiwati e ni ya tika yama nawaha ahababone tike fahi'.
25 serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e dar-te-ão a comer ervas como aos bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 'Awa mate habi ya tabaha ahabarahabone Teoso nanarifa hinahani yama nateba namoke tiwa ni ya, e naro ahi: Yama toyabo ya towisawa tihamatasabone tike, tiwati e ni ya ahi, "Neme ka Teoso e nafi yosete amaka", tina tiwa.
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse a cepa da árvore com as suas raízes, o teu reino tornará a ser teu, depois que tiveres conhecido que o céu domina.
27 Makoni owati e nabone oke tiwa ni ya towisawa: Tika yama hiyara fawa tinihabone tike, yama amosa hiri tinahabone tiwa. Yama hiyara ya me hiri tikanamarabone tike, tiyahawaha tiwa me ni ya. Tiwehene e ni ya afa yama hiyara kakeraba awineke tiwa ni ya'.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e põe termo, pela justiça, em teus pecados e em tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 Wata yama hikamina nima na nemetemoneke towisawa Nabokotonoso ni ya, e naro ahi:
28 Todas estas coisas sobrevieram ao rei Nabucodonosor.
29 Faha fowe oharia ahaba nowati ya towisawa Babironia ya sawi hinaka yobe bari ya yaka ne ati yana nematamonaka.
29 Ao cabo de doze meses, passeando sobre o palácio real da cidade de Babilônia,
30 'Afa Babironia ka sitati amosake kasiro ya. Owehene amake, oko winibone hiri onamaroho, towisawa kitabote oha owa, oko amosi me nafi awahabone owa, owa me kahiyarabone owa'.
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 Hiyarasa ne ya yama ati saihemetemoneke neme ya. 'Towisawa Nabokotonoso tiwehene hiyarineke. Makoni yama hiyara kakehaboneke tiwa ni ya Teoso ati ehene, e naro ahi: Towisawa tihamarabone tike mata Teoso ati ehene.
31 Falava ainda o rei quando desceu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Já passou de ti o reino.
32 Ati ehene me ya titabamarabone tike. Tiwinawahabone tike yama kabani ya bani me ya titaba tiwa. Masiri tikababone tike bowi me nima. Tika faha fowe 7 nabone tike, tiwati e nabone tiwa ahi: "Teoso me nafi ka Hiti tohe tabora nafi ka towisawa mera yosete amaka. Towisawa tohi me hinofi ya towisawa me hinihaboneke, fare ati ya", tinahabone tiwa. Tiwati e ni ya tika yama nawaha ahababone tike fahi'.
32 Serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; e far-te-ão comer ervas como os bois, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que aprendas que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
33 Hibati ya Nabokotonoso afa yama Teoso nanarifa hikamina hiri ni yana tonehimatamonaka, Teoso ati ehene. Me ya tabamarehimatamonaka. Mese nafi afehimatamonaka yama tanafari ihi. Tati kone yane tati kone yabohimatamonaka sibiri efe nima. Yehe ataro yabo nematamonaka neme ka bani me ye atari nima.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor; e foi expulso de entre os homens e passou a comer erva como os bois, o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 Faha fowe 7 na ahabi ya Nabokotonoso oha onokomisaro ama oke neme ya. Faya oko rabiki fawa naro ama oke. Faya teoso me ka Hiti okahiyararo ama oke, sawi fare tohatehari. Amosabote tohehimona onehiri amaka.
34 Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Tabora nafi ka me kitakere ehene. Fara yama hinofa hiri te amaka, neme ka mera yosehari, bofe ka mera yose nari. He me kasawarihaba me watakere. Me watarihi ke, he me aate naba mati, 'Himata ebe tina ama tiri?' me ati naba mati.
35 Todos os moradores da terra são por ele reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 Teoso ati ehene oko rabiki fawa na oko yama amosi Teoso ta nameri amaka owa ni ya, owa me kahiyarabone owa towisawa oha owa. Oko nanarifa owa me siba naro me amake. Faya me ati ihi towisawa ohamatasaro ama oke. Oko yama amosi fiya tonaro amake waha mata ya.
36 Tão logo me tornou a vir o entendimento, também, para a dignidade do meu reino, tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; fui restabelecido no meu reino, e a mim se me ajuntou extraordinária grandeza.
37 Faya towisawa Nabokotonoso oha neme ka towisawa okahiyarine oke waha, amosabote tohehimona onahari, ehene nafi amosari, ehene hiyareba watarari. Era e kahiyari ya yama watohibonaka era hiri kabona ka yama, e kokoma nabone e, ehene".
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos, justos, e pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.