Daniel 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 "Towisawa ama oke Nabokotonoso owa. Te ka yama hanibone amake haro, tabora nafi ka me te, te ati yoro tokana te, te winaha te yama nafi ya. Te taminahi.
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Yama okominahabone onahara oke te ni ya, yama fotaha Teoso hiri hinaharo owa ni ya, teoso me nafi ka Hiti.
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 Yama hinamoa fotate amake. Yama hiri hina kita te amake.
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 Nabokotonoso oha towisawa ka yobe ya owina otaminamaro ama oke, oko kokoriri ni watara owa.
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 Faya yama soki one ya owatamiha oko wata owa kanakomehamaro ama oke. Oko kama ya oforiha wata ya yama yofina owaha kokoriri onamaro ama oke.
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 Faya owati ihi Babironia ka yama wawato me nafi kakehamaro me amake owa ni ya, oko wata yama hinamoa me kaminabone me ona mati owa ni ya.
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 Yama wawato me toha, inawa me toha, me na me yoro tokana me kakeha me ni ya oko wata okominahamaro ama oke. Yama hinamoa kamini me watoramaro me amake.
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 Manakobisa Tanieo kamakimari amaka fahi owa ni ya, oko wata okominabani owa he ni ya. (Efe Tanieo ino owa Beotesasa tohaka, oko teoso ino weye nari. Teoso me kitaha me kanamori sawiha me awineke he ni ya.)
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 Owati e namaro ama oke he ni ya: 'Beotesasa yama wawato me ka hiti tihaha tiwa owato oke, teoso me kitaha me kanamori sawi karo tiwa ni ya. Yama e watora tiwato tike ha tiwa ta. Yama tiwatorahaba wataramone onara oke. Oko wata okominabone oke tiwa ni ya. Faya yama hinamoa tikaminabone tike owa ni ya.
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 Oko kama ya oforiha oko wata e nara oke ahi owaharo. Wata ya yama owakatoma awa owahara oke waharo wami baikani ya, nemeharo mata ya.
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 Awa yanaharake. Kitaharake. Awa ini tati biri kobo tomisarake neme ya. Tabora nafi ka me hiwaharake yama yabo ya.
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 Awa afe amosa, boni tama, narake, me nafi hikababonehe. Ini baforine ya yama kabani ka bani me wina, ini ya neme ka bani me wina narake. Bani me nafi hikabarake, boni'.
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 'Kama ya oforiha owatamiha wata ya yama owakatoma Teoso ka owa owahara oke, Teoso nanarifa, kakehari neme ya.
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 Ha ni kitareka. "Awa te ka nahi. Ini te ti, afe te bata, boni te were towiti nahi. Bani me watamariyahi ini baforine ya. Bani me one watamarihi niyahi ini ya.
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 Mate ta ahabariyahi, habi ya tabaharo, wete naro feho borosi ya famaha ya. Mate habi ya tabaha tohasa naboneke wami ya, masiri baikani ya".
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 Hinaka yama nima ni e namaraboneke mata, e ka yama nima ni nima. Bani me ka yama nima ni nima hinaka yama nima ni nawahaboneke, Teoso ati ehene. Bani nima ne ka faha fowe 7 naboneke".
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 "Efe yama hiyara hiri nemona Teoso hinareka. Teoso ati e ne ati he nanarifa me kaminineke, Teoso ka one mati. Tabora nafi ka me winaha me hiwatobonaka waha, teoso me nafi ka Hiti, tabora nafi ka mera yosehari. Owa amosiba watakarana towisawa tohi Teoso hinofe ya towisawa tohehibonaka ati ehene"'.
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 'Towisawa Nabokotonoso oha afa oko wata amake. Beotesasa wata yama hinamoa tikaminahi waha owa ni ya. Babironia ka yama wawato yama kamini me watohaba me watakere. Ha tiwa kamini tiwatoaboneke, teoso me kanamori sawi karo tiwa ni ya'.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 Manakobisa Tanieo Beotesasa tohe yama wati nawahe kokoriri nemari amaka. Towisawa hihiyaremarika. "Beotesasa kokoriri tirahabone tike wata ihi, yama wata hinamoa ihi toha naro'.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 — ausente —
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 — ausente —
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 — ausente —
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 'Towisawa Teoso ka owa tiwahani tike, Teoso nanarifa, kakehari neme ya, ati saihari, ati e nari ahi: "Awa te ka nahi, ahababonehe. Mate ta ahabariyahi, wete naro feho borosi ya famaha ya, tohasa nabonehe masiri baikani ya. Habi tohasa naboneke wami boti ya. Mese afehibonaka yama tanafari ihi. Winehibonaka yama kabani ya bani me ya tabahari, faha fowe 7 na ya"'.
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 'Towisawa tika wata yama hinamoa e nineke ahi: Yama hiyara hiri tinahamone teoso me nafi ka Hiti ati nareka.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 Makoni ati ehene me ya titabamarabone tike. Tiwinawahabone tike yama kabani ya bani me ya titaba tiwa. Masiri tikababone tike bowi me nima, timese afaha tiwa yama tanafari ihi. Tika faha fowe 7 nabone tike, tiwati e nabone tiwa ahi: "Teoso me nafi ka Hiti tohe tabora nafi ka towisawa mera yosete amaka. Towisawa tohi me hinofi ya towisawa me hinihaboneke, fare ati ya", tinahabone tiwa. Tiwati e ni ya tika yama nawaha ahababone tike fahi'.
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 'Awa mate habi ya tabaha ahabarahabone Teoso nanarifa hinahani yama nateba namoke tiwa ni ya, e naro ahi: Yama toyabo ya towisawa tihamatasabone tike, tiwati e ni ya ahi, "Neme ka Teoso e nafi yosete amaka", tina tiwa.
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 Makoni owati e nabone oke tiwa ni ya towisawa: Tika yama hiyara fawa tinihabone tike, yama amosa hiri tinahabone tiwa. Yama hiyara ya me hiri tikanamarabone tike, tiyahawaha tiwa me ni ya. Tiwehene e ni ya afa yama hiyara kakeraba awineke tiwa ni ya'.
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 Wata yama hikamina nima na nemetemoneke towisawa Nabokotonoso ni ya, e naro ahi:
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Faha fowe oharia ahaba nowati ya towisawa Babironia ya sawi hinaka yobe bari ya yaka ne ati yana nematamonaka.
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 'Afa Babironia ka sitati amosake kasiro ya. Owehene amake, oko winibone hiri onamaroho, towisawa kitabote oha owa, oko amosi me nafi awahabone owa, owa me kahiyarabone owa'.
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 Hiyarasa ne ya yama ati saihemetemoneke neme ya. 'Towisawa Nabokotonoso tiwehene hiyarineke. Makoni yama hiyara kakehaboneke tiwa ni ya Teoso ati ehene, e naro ahi: Towisawa tihamarabone tike mata Teoso ati ehene.
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 Ati ehene me ya titabamarabone tike. Tiwinawahabone tike yama kabani ya bani me ya titaba tiwa. Masiri tikababone tike bowi me nima. Tika faha fowe 7 nabone tike, tiwati e nabone tiwa ahi: "Teoso me nafi ka Hiti tohe tabora nafi ka towisawa mera yosete amaka. Towisawa tohi me hinofi ya towisawa me hinihaboneke, fare ati ya", tinahabone tiwa. Tiwati e ni ya tika yama nawaha ahababone tike fahi'.
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 Hibati ya Nabokotonoso afa yama Teoso nanarifa hikamina hiri ni yana tonehimatamonaka, Teoso ati ehene. Me ya tabamarehimatamonaka. Mese nafi afehimatamonaka yama tanafari ihi. Tati kone yane tati kone yabohimatamonaka sibiri efe nima. Yehe ataro yabo nematamonaka neme ka bani me ye atari nima.
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 Faha fowe 7 na ahabi ya Nabokotonoso oha onokomisaro ama oke neme ya. Faya oko rabiki fawa naro ama oke. Faya teoso me ka Hiti okahiyararo ama oke, sawi fare tohatehari. Amosabote tohehimona onehiri amaka.
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 Tabora nafi ka me kitakere ehene. Fara yama hinofa hiri te amaka, neme ka mera yosehari, bofe ka mera yose nari. He me kasawarihaba me watakere. Me watarihi ke, he me aate naba mati, 'Himata ebe tina ama tiri?' me ati naba mati.
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 Teoso ati ehene oko rabiki fawa na oko yama amosi Teoso ta nameri amaka owa ni ya, owa me kahiyarabone owa towisawa oha owa. Oko nanarifa owa me siba naro me amake. Faya me ati ihi towisawa ohamatasaro ama oke. Oko yama amosi fiya tonaro amake waha mata ya.
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 Faya towisawa Nabokotonoso oha neme ka towisawa okahiyarine oke waha, amosabote tohehimona onahari, ehene nafi amosari, ehene hiyareba watarari. Era e kahiyari ya yama watohibonaka era hiri kabona ka yama, e kokoma nabone e, ehene".
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.