Daniel 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Towisawa Nabokotonoso mera yosehimatamonaka, yama kanamori me hiri nabone mati, oro hiri ni tohaharo. Ati ehene yama kanamori me nawehemetemoneke Tora ka yama amosa ya, sitati Babironia yabori ya. Wai ka tome 27 metoro toha, enoki tome 2 metoro 70 toha, nemetemoneke.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Yama wehe one ya mera ha nematamonaka, me ka hiti mati, yama kanamori yati me awahabone mati. Berefeto me toha, kofenato me toha, sowisi me toha, me ka hiti me one toha, nemetemoneke, me yoro tokana mati. Yama kanamori namohibona ati nematamonaka me nafi ni ya, me hikahiyarabonehe.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Me ka hiti me nafi me kakeha me nahohemetemoneke towisawa Nabokotonoso ka yama kanamori nokosi ya.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Faya towisawa nanarifa ati yana nematamonaka kita ya. "Te nafi ehene e nabone teke ahi, tabora nafi ka me te, te ati yoro tokana te:
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 Yama me hori, yama me teo, ni ya ayaka yoro tokana ati te miti ya te naorisahabone teke te iso yobati ya towisawa Nabokotonoso ka yama kanamori oro hiri ni tohaha nokosi ya, yama kanamori te nofaha te, towisawa ati ehene.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Hahi iso yobati ya itarisare yama kanamori nofare fare bahi ya me koro hiwitibanaka yifo hiri ni ya, ahabebonaha, towisawa ati ehene.
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Faya yama me hori, yama me teo, na ayaka yoro tokana ati me mita me naorisemetemoneke me isi yobati ya hibati ya, towisawa Nabokotonoso ka yama kanamori oro hiri ni tohaha me nofaha mati. Me nafi tohehemetemoneke, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Afa yama tohi ya yama wawato me one ati yana nemetemoneke, soteo me me kamina mati.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Towisawa Nabokotonoso me hiyaremetemoneke. "Towisawa tika sawi fara tohatehabone tike fara yama tohaha ya.
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Tiwati e namone tike ahi: Yama me hori, yama me teo, ni ya ayaka yoro tokana ati me miti ya me naorisahaboneke me isi yobati ya yama kanamori oro hiri ni tohaha nokosi ya, yama kanamori me nofaha mati.
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 Hahi iso yobati ya itarisare yama kanamori nofare me koro hiwitibanaka yifo hiri ni ya, ahabebonaha, tiwati ihi.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Soteo me naharake, tiwati me nahabiha mati towisawa. Afa tiwati ihi Babironia ka me me yosi nofa me amake, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. Tika teoso me me narifarihi, tika yama kanamori oro hiri ni tohaha me nofarihi nofa me amake".
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Faya Nabokotonoso hamawematamonaka kasiro ya. Mera ati nematamonaka, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. Me me hekamehemetemoneke, me nahohabani mati towisawa nokosi ya.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Faya Nabokotonoso mera aate nematamonaka. "Sataraki, Mesaki, Abetineko, keye me hiri ra me awine, tera me kamina mati? Oko teoso me te narifarini? Oko yama kanamori oro hiri ni tohaha te nofarihi nini?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Owati e nara oke ahi. Yama me hori, yama me teo, na ayaka yoro tokana ati te miti ya te iso yobati ya te naorisa oko yama kanamori te nofi ya yama amosaboneke te ni ya. Te nofari ya tera me were towitiaboneke yifo hiri ni ya hibati ya. Teoso tera kasomeba neba ama? Teoso owa kasawarihiba neba ama, tera onahabiharaba owa?"
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Faya me ati yana nemetemoneke, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. "Towisawa Nabokotonoso ota ati watarabone otake tiwa ni ya.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Yifo hiri ni ya otara me were towiti ya Teoso ota narife otara kasomeba awaka, otara tinahabiharahaba tiwa. Efe Teoso kitate amaka, era kasomebana yifo hiri ni ya.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Otara kasomi nofare ya yama tiwatohi fahi towisawa: Tika teoso me ota narifarabone otake. Tika yama kanamori oro hiri ni tohaha ota nofarihi nabone otake".
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Faya Nabokotonoso hami kite katoma hiri nematamonaka me ni ya, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. Ati ehene yifo me yokamakemetemoneke mata ya hiwe kitahabonehe. Hiwe kitamisi 7 nemetemoneke.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Hinaka saotato me one kitabote me tohaha mera yosehimatamonaka, me me wete nabone mati, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati, me me were hiwitiabone mati yifo hiri ni ya.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Faya me me wete na me me were nemetemoneke yifo hiri ni ya, me ka makari kihi, makari mese, makari isi, sabeo, makari one naro.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Towisawa ati kite ati me hikatabe ka yifo hiwe kitehemetemoneke mata ya. Yifo hiwe kiti ka saotato me ahabemetemoneke, me me were towitia mati yifo hiri ni ya.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 Faya me foro nemetemoneke yifo hiri ni baikani ya, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati, me wete na mati.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Faya Nabokotonoso noko awe waremisehimatamonaka hibati ya. He ya tataba mera aate nematamonaka. "Me terei rani me awine, me me wete hina mati, me me were hiwitia mati yifo hiri ni ya?"
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 "Me te awa ha, me 4 na mati, me owaha mati, me yaka na mati yifo baikani ya, me wete ra mati, me noho tora mati. Me terei na me ya tabehi teoso me ka owa awi tohaka".
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Faya Nabokotonoso tokomakehimatamonaka yifo beheri ya. Ati yana nematamonaka. "Sataraki, Mesaki, Abetineko, teoso me nafi ka Hiti nanarifa mati. Te tasisi nahi. Te kamahi ahi".
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Hibati ya me kakehemetemoneke me terei na me beheri yokana ya, me me awahabone mati, berefeto me toha, kofenato me toha, towisawa ya tataba me toha na mati. Faya me me awehemetemoneke, me noho tora mati yifo ihi. Me tati kone hatirihi, me ka makari hatirihi, yifo hasawiri mahi me weye rihi, nemetemoneke.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Nabokotonoso ati yana tasehimatamonaka. "Me ka Teoso e kahiyarahi, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na me ka Teoso. He nanarifa yosehi he nonofa mera kasomareka. Efe mera kasomebona me hine towisawa ati me kasawariharake. Teoso me one me me nofara me me narifarabone me ati narake. Me ka Teoso ohari ta me narifabone me ati narake. Me ahabi ya me ahaba nabone me ati narake, me ahabi me nakomera mati.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Makoni owati e nabone oke ahi: Sataraki, Mesaki, Abetineko me na me ka Teoso hiyaremona me ati na me atiba wataraboneke, me nafi, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati. Hahi ati e ne ne ya me ti hinehibonaka owati ihi, kote hinama tohehibonaha. Hinaka yobe me hinahabiha hinehibonaka owati ihi, hasabote tohehibonaha. Teoso owa me ka Teoso nima neba watakara, era kasomari.
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Faya towisawa ati ehene Babironia ka me ka hiti ehebote me tohawehemetemoneke, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.