Daniel 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Towisawa Nabokotonoso mera yosehimatamonaka, yama kanamori me hiri nabone mati, oro hiri ni tohaharo. Ati ehene yama kanamori me nawehemetemoneke Tora ka yama amosa ya, sitati Babironia yabori ya. Wai ka tome 27 metoro toha, enoki tome 2 metoro 70 toha, nemetemoneke.
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Yama wehe one ya mera ha nematamonaka, me ka hiti mati, yama kanamori yati me awahabone mati. Berefeto me toha, kofenato me toha, sowisi me toha, me ka hiti me one toha, nemetemoneke, me yoro tokana mati. Yama kanamori namohibona ati nematamonaka me nafi ni ya, me hikahiyarabonehe.
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Me ka hiti me nafi me kakeha me nahohemetemoneke towisawa Nabokotonoso ka yama kanamori nokosi ya.
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Faya towisawa nanarifa ati yana nematamonaka kita ya. "Te nafi ehene e nabone teke ahi, tabora nafi ka me te, te ati yoro tokana te:
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 Yama me hori, yama me teo, ni ya ayaka yoro tokana ati te miti ya te naorisahabone teke te iso yobati ya towisawa Nabokotonoso ka yama kanamori oro hiri ni tohaha nokosi ya, yama kanamori te nofaha te, towisawa ati ehene.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Hahi iso yobati ya itarisare yama kanamori nofare fare bahi ya me koro hiwitibanaka yifo hiri ni ya, ahabebonaha, towisawa ati ehene.
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 Faya yama me hori, yama me teo, na ayaka yoro tokana ati me mita me naorisemetemoneke me isi yobati ya hibati ya, towisawa Nabokotonoso ka yama kanamori oro hiri ni tohaha me nofaha mati. Me nafi tohehemetemoneke, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Afa yama tohi ya yama wawato me one ati yana nemetemoneke, soteo me me kamina mati.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 Towisawa Nabokotonoso me hiyaremetemoneke. "Towisawa tika sawi fara tohatehabone tike fara yama tohaha ya.
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Tiwati e namone tike ahi: Yama me hori, yama me teo, ni ya ayaka yoro tokana ati me miti ya me naorisahaboneke me isi yobati ya yama kanamori oro hiri ni tohaha nokosi ya, yama kanamori me nofaha mati.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 Hahi iso yobati ya itarisare yama kanamori nofare me koro hiwitibanaka yifo hiri ni ya, ahabebonaha, tiwati ihi.
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 Soteo me naharake, tiwati me nahabiha mati towisawa. Afa tiwati ihi Babironia ka me me yosi nofa me amake, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. Tika teoso me me narifarihi, tika yama kanamori oro hiri ni tohaha me nofarihi nofa me amake".
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 Faya Nabokotonoso hamawematamonaka kasiro ya. Mera ati nematamonaka, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. Me me hekamehemetemoneke, me nahohabani mati towisawa nokosi ya.
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 Faya Nabokotonoso mera aate nematamonaka. "Sataraki, Mesaki, Abetineko, keye me hiri ra me awine, tera me kamina mati? Oko teoso me te narifarini? Oko yama kanamori oro hiri ni tohaha te nofarihi nini?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Owati e nara oke ahi. Yama me hori, yama me teo, na ayaka yoro tokana ati te miti ya te iso yobati ya te naorisa oko yama kanamori te nofi ya yama amosaboneke te ni ya. Te nofari ya tera me were towitiaboneke yifo hiri ni ya hibati ya. Teoso tera kasomeba neba ama? Teoso owa kasawarihiba neba ama, tera onahabiharaba owa?"
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Faya me ati yana nemetemoneke, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. "Towisawa Nabokotonoso ota ati watarabone otake tiwa ni ya.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Yifo hiri ni ya otara me were towiti ya Teoso ota narife otara kasomeba awaka, otara tinahabiharahaba tiwa. Efe Teoso kitate amaka, era kasomebana yifo hiri ni ya.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 Otara kasomi nofare ya yama tiwatohi fahi towisawa: Tika teoso me ota narifarabone otake. Tika yama kanamori oro hiri ni tohaha ota nofarihi nabone otake".
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Faya Nabokotonoso hami kite katoma hiri nematamonaka me ni ya, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. Ati ehene yifo me yokamakemetemoneke mata ya hiwe kitahabonehe. Hiwe kitamisi 7 nemetemoneke.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Hinaka saotato me one kitabote me tohaha mera yosehimatamonaka, me me wete nabone mati, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati, me me were hiwitiabone mati yifo hiri ni ya.
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 Faya me me wete na me me were nemetemoneke yifo hiri ni ya, me ka makari kihi, makari mese, makari isi, sabeo, makari one naro.
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 Towisawa ati kite ati me hikatabe ka yifo hiwe kitehemetemoneke mata ya. Yifo hiwe kiti ka saotato me ahabemetemoneke, me me were towitia mati yifo hiri ni ya.
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Faya me foro nemetemoneke yifo hiri ni baikani ya, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati, me wete na mati.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 Faya Nabokotonoso noko awe waremisehimatamonaka hibati ya. He ya tataba mera aate nematamonaka. "Me terei rani me awine, me me wete hina mati, me me were hiwitia mati yifo hiri ni ya?"
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 "Me te awa ha, me 4 na mati, me owaha mati, me yaka na mati yifo baikani ya, me wete ra mati, me noho tora mati. Me terei na me ya tabehi teoso me ka owa awi tohaka".
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 Faya Nabokotonoso tokomakehimatamonaka yifo beheri ya. Ati yana nematamonaka. "Sataraki, Mesaki, Abetineko, teoso me nafi ka Hiti nanarifa mati. Te tasisi nahi. Te kamahi ahi".
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Hibati ya me kakehemetemoneke me terei na me beheri yokana ya, me me awahabone mati, berefeto me toha, kofenato me toha, towisawa ya tataba me toha na mati. Faya me me awehemetemoneke, me noho tora mati yifo ihi. Me tati kone hatirihi, me ka makari hatirihi, yifo hasawiri mahi me weye rihi, nemetemoneke.
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Nabokotonoso ati yana tasehimatamonaka. "Me ka Teoso e kahiyarahi, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na me ka Teoso. He nanarifa yosehi he nonofa mera kasomareka. Efe mera kasomebona me hine towisawa ati me kasawariharake. Teoso me one me me nofara me me narifarabone me ati narake. Me ka Teoso ohari ta me narifabone me ati narake. Me ahabi ya me ahaba nabone me ati narake, me ahabi me nakomera mati.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 Makoni owati e nabone oke ahi: Sataraki, Mesaki, Abetineko me na me ka Teoso hiyaremona me ati na me atiba wataraboneke, me nafi, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati. Hahi ati e ne ne ya me ti hinehibonaka owati ihi, kote hinama tohehibonaha. Hinaka yobe me hinahabiha hinehibonaka owati ihi, hasabote tohehibonaha. Teoso owa me ka Teoso nima neba watakara, era kasomari.
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 Faya towisawa ati ehene Babironia ka me ka hiti ehebote me tohawehemetemoneke, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.