Daniel 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA
1 Towisawa Nabokotonoso mera yosehimatamonaka, yama kanamori me hiri nabone mati, oro hiri ni tohaharo. Ati ehene yama kanamori me nawehemetemoneke Tora ka yama amosa ya, sitati Babironia yabori ya. Wai ka tome 27 metoro toha, enoki tome 2 metoro 70 toha, nemetemoneke.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta côvados de altura e seis de largura; levantou-a no campo de Dura, na província da Babilônia.
2 Yama wehe one ya mera ha nematamonaka, me ka hiti mati, yama kanamori yati me awahabone mati. Berefeto me toha, kofenato me toha, sowisi me toha, me ka hiti me one toha, nemetemoneke, me yoro tokana mati. Yama kanamori namohibona ati nematamonaka me nafi ni ya, me hikahiyarabonehe.
2 Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Me ka hiti me nafi me kakeha me nahohemetemoneke towisawa Nabokotonoso ka yama kanamori nokosi ya.
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Faya towisawa nanarifa ati yana nematamonaka kita ya. "Te nafi ehene e nabone teke ahi, tabora nafi ka me te, te ati yoro tokana te:
4 Nisto, o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós outros, ó povos, nações e homens de todas as línguas:
5 Yama me hori, yama me teo, ni ya ayaka yoro tokana ati te miti ya te naorisahabone teke te iso yobati ya towisawa Nabokotonoso ka yama kanamori oro hiri ni tohaha nokosi ya, yama kanamori te nofaha te, towisawa ati ehene.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Hahi iso yobati ya itarisare yama kanamori nofare fare bahi ya me koro hiwitibanaka yifo hiri ni ya, ahabebonaha, towisawa ati ehene.
6 Qualquer que se não prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Faya yama me hori, yama me teo, na ayaka yoro tokana ati me mita me naorisemetemoneke me isi yobati ya hibati ya, towisawa Nabokotonoso ka yama kanamori oro hiri ni tohaha me nofaha mati. Me nafi tohehemetemoneke, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati.
7 Portanto, quando todos os povos ouviram o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram os povos, nações e homens de todas as línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Afa yama tohi ya yama wawato me one ati yana nemetemoneke, soteo me me kamina mati.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus;
9 Towisawa Nabokotonoso me hiyaremetemoneke. "Towisawa tika sawi fara tohatehabone tike fara yama tohaha ya.
9 disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Tiwati e namone tike ahi: Yama me hori, yama me teo, ni ya ayaka yoro tokana ati me miti ya me naorisahaboneke me isi yobati ya yama kanamori oro hiri ni tohaha nokosi ya, yama kanamori me nofaha mati.
10 Tu, ó rei, baixaste um decreto pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a imagem de ouro;
11 Hahi iso yobati ya itarisare yama kanamori nofare me koro hiwitibanaka yifo hiri ni ya, ahabebonaha, tiwati ihi.
11 e qualquer que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Soteo me naharake, tiwati me nahabiha mati towisawa. Afa tiwati ihi Babironia ka me me yosi nofa me amake, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. Tika teoso me me narifarihi, tika yama kanamori oro hiri ni tohaha me nofarihi nofa me amake".
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti, a teus deuses não servem, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
13 Faya Nabokotonoso hamawematamonaka kasiro ya. Mera ati nematamonaka, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. Me me hekamehemetemoneke, me nahohabani mati towisawa nokosi ya.
13 Então, Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Faya Nabokotonoso mera aate nematamonaka. "Sataraki, Mesaki, Abetineko, keye me hiri ra me awine, tera me kamina mati? Oko teoso me te narifarini? Oko yama kanamori oro hiri ni tohaha te nofarihi nini?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses, nem adorais a imagem de ouro que levantei?
15 Owati e nara oke ahi. Yama me hori, yama me teo, na ayaka yoro tokana ati te miti ya te iso yobati ya te naorisa oko yama kanamori te nofi ya yama amosaboneke te ni ya. Te nofari ya tera me were towitiaboneke yifo hiri ni ya hibati ya. Teoso tera kasomeba neba ama? Teoso owa kasawarihiba neba ama, tera onahabiharaba owa?"
15 Agora, pois, estai dispostos e, quando ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; porém, se não a adorardes, sereis, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Faya me ati yana nemetemoneke, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. "Towisawa Nabokotonoso ota ati watarabone otake tiwa ni ya.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego ao rei: Ó Nabucodonosor, quanto a isto não necessitamos de te responder.
17 Yifo hiri ni ya otara me were towiti ya Teoso ota narife otara kasomeba awaka, otara tinahabiharahaba tiwa. Efe Teoso kitate amaka, era kasomebana yifo hiri ni ya.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quer livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das tuas mãos, ó rei.
18 Otara kasomi nofare ya yama tiwatohi fahi towisawa: Tika teoso me ota narifarabone otake. Tika yama kanamori oro hiri ni tohaha ota nofarihi nabone otake".
18 Se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste.
19 Faya Nabokotonoso hami kite katoma hiri nematamonaka me ni ya, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati. Ati ehene yifo me yokamakemetemoneke mata ya hiwe kitahabonehe. Hiwe kitamisi 7 nemetemoneke.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de fúria e, transtornado o aspecto do seu rosto contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava.
20 Hinaka saotato me one kitabote me tohaha mera yosehimatamonaka, me me wete nabone mati, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati, me me were hiwitiabone mati yifo hiri ni ya.
20 Ordenou aos homens mais poderosos que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 Faya me me wete na me me were nemetemoneke yifo hiri ni ya, me ka makari kihi, makari mese, makari isi, sabeo, makari one naro.
21 Então, estes homens foram atados com os seus mantos, suas túnicas e chapéus e suas outras roupas e foram lançados na fornalha sobremaneira acesa.
22 Towisawa ati kite ati me hikatabe ka yifo hiwe kitehemetemoneke mata ya. Yifo hiwe kiti ka saotato me ahabemetemoneke, me me were towitia mati yifo hiri ni ya.
22 Porque a palavra do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram os homens que lançaram de cima para dentro a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Faya me foro nemetemoneke yifo hiri ni baikani ya, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati, me wete na mati.
23 Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro da fornalha sobremaneira acesa.
24 Faya Nabokotonoso noko awe waremisehimatamonaka hibati ya. He ya tataba mera aate nematamonaka. "Me terei rani me awine, me me wete hina mati, me me were hiwitia mati yifo hiri ni ya?"
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 "Me te awa ha, me 4 na mati, me owaha mati, me yaka na mati yifo baikani ya, me wete ra mati, me noho tora mati. Me terei na me ya tabehi teoso me ka owa awi tohaka".
25 Tornou ele e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Faya Nabokotonoso tokomakehimatamonaka yifo beheri ya. Ati yana nematamonaka. "Sataraki, Mesaki, Abetineko, teoso me nafi ka Hiti nanarifa mati. Te tasisi nahi. Te kamahi ahi".
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha sobremaneira acesa, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Hibati ya me kakehemetemoneke me terei na me beheri yokana ya, me me awahabone mati, berefeto me toha, kofenato me toha, towisawa ya tataba me toha na mati. Faya me me awehemetemoneke, me noho tora mati yifo ihi. Me tati kone hatirihi, me ka makari hatirihi, yifo hasawiri mahi me weye rihi, nemetemoneke.
27 Ajuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei e viram que o fogo não teve poder algum sobre os corpos destes homens; nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem os seus mantos se mudaram, nem cheiro de fogo passara sobre eles.
28 Nabokotonoso ati yana tasehimatamonaka. "Me ka Teoso e kahiyarahi, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na me ka Teoso. He nanarifa yosehi he nonofa mera kasomareka. Efe mera kasomebona me hine towisawa ati me kasawariharake. Teoso me one me me nofara me me narifarabone me ati narake. Me ka Teoso ohari ta me narifabone me ati narake. Me ahabi ya me ahaba nabone me ati narake, me ahabi me nakomera mati.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo, a servirem e adorarem a qualquer outro deus, senão ao seu Deus.
29 Makoni owati e nabone oke ahi: Sataraki, Mesaki, Abetineko me na me ka Teoso hiyaremona me ati na me atiba wataraboneke, me nafi, tabora nafi ka mati, me ati yoro tokana mati. Hahi ati e ne ne ya me ti hinehibonaka owati ihi, kote hinama tohehibonaha. Hinaka yobe me hinahabiha hinehibonaka owati ihi, hasabote tohehibonaha. Teoso owa me ka Teoso nima neba watakara, era kasomari.
29 Portanto, faço um decreto pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas em monturo; porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Faya towisawa ati ehene Babironia ka me ka hiti ehebote me tohawehemetemoneke, Sataraki, Mesaki, Abetineko me na mati.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.